Из Сары Тисдейл. The Rose and the Bee
Would you let me in when the gray wind blows?
Would you hold your petals wide apart,
Would you let me in to find your heart,
If you were a rose?
“If I were a rose and you were a bee,
You should never go when you came to me,
I should hold my love on my heart at last,
I should close my leaves and keep you fast,
If you were a bee.”
Перевод-подражание:
1
– Будь я пчелой, а розой – ты, и ветер смурый дул,
Впустила б ты меня к себе, чтоб я в тепле заснул?
Раскрыла б лепестки свои и обняла б меня,
Чтоб сердце я твоё нашёл ненастного средь дня?
…Когда б ты розою была?
– Будь розой я, а ты – пчелой, то, если бы пришёл,
Со мной остался б навсегда, себя б во мне нашёл,
Хранила б я любовь свою в сердечной глубине
И крепко листьями тебя прижала бы к себе.
…Когда б ты был пчелой.
2
Случись мне пчёлкой быть, а розою – тебе,
Впустила б ты меня в ненастный день к себе?
Раскрыла б широко навстречу лепестки
И, к сердцу дверь открыв, сказала бы: «Входи!»,
Будь розой ты?
«Будь пчёлкой ты, а розой я,
Ты б не ушла, ко мне придя,
Обвив листочками, любя,
Прижала б к сердцу я тебя,
Будь пчёлкой ты».
Свидетельство о публикации №125062803919