Из Сары Тисдейл. The Rose and the Bee

If I were a bee and you were a rose,
Would you let me in when the gray wind blows?
Would you hold your petals wide apart,
Would you let me in to find your heart,
If you were a rose?

“If I were a rose and you were a bee,
You should never go when you came to me,
I should hold my love on my heart at last,
I should close my leaves and keep you fast,
If you were a bee.”


            Перевод-подражание:

                1
– Будь я пчелой, а розой – ты, и ветер смурый дул,
Впустила б ты меня к себе, чтоб я в тепле заснул?
Раскрыла б лепестки свои и обняла б меня,
Чтоб сердце я твоё нашёл ненастного средь дня?
…Когда б ты розою была?

– Будь розой я, а ты – пчелой, то, если бы пришёл,
Со мной остался б навсегда, себя б во мне нашёл,
Хранила б я любовь свою в сердечной глубине
И крепко листьями тебя прижала бы к себе.
…Когда б ты был пчелой.

                2
Случись мне пчёлкой быть, а розою – тебе,
Впустила б ты меня в ненастный день к себе?
Раскрыла б широко навстречу лепестки
И, к сердцу дверь открыв, сказала бы: «Входи!»,
Будь розой ты?

«Будь пчёлкой ты, а розой я,
Ты б не ушла, ко мне придя,
Обвив листочками, любя,
Прижала б к сердцу я тебя,
Будь пчёлкой ты».


Рецензии