Сонный городок

Между небом и землёй,
В переулках старых где-то,
Затеряемся с тобой
Этим долгожданным летом.

Час рассвета…, луч слегка
Камни золотит брусчатки,
И на стенах, в цвет песка,
Свет и тень играют в прятки.

В узкой улочке кривой,
Лет домам не меньше триста:
Заросла зелёным мхом
Цвета умбры* черепица.

Плющ обвил углы кругом,
Яркий цикламен на окнах. 
Уникален каждый дом –
Как времён былых автограф.

Вдоль домов растёт в горшках
Зелень яркая пушисто.
В белых примула цветах,
Роза чайная душиста.

У кафе гелиотроп** -
Фиолетовый и белый.
Этот красочный  цветок
Следует за солнцем смело.

Рядом столики под дуб,
Догорают свечи тускло…
Вечер перешёл в ночь тут -
Разошлись почти под утро.

Солнце…, тают облака…,
Синий шпиль в лучах играет…,
Фонари горят: пока
В снах фонарщик пребывает.

Милый сонный городок
Просыпаться будет вскоре.
Фотографий, штук пятьсот,
Здесь добавим мы в альбоме.
24.06.2025



*У'мбра - тёмно-коричневая минеральная краска
**Гелиотро'п -  Научное латинское название образовано от греч. h;lios — солнце и trepein — поворачивать. Название растения связано с тем, что в течение дня цветы поворачиваются вслед за солнцем.


Рецензии
Добрый день Лидия.
Получился очень приятный и сказочно-красивый сюжет.
Есть такая игра с картинкой, где надо найти указанные в перечне предметы.
В немецком это называется Wimmelspiele.
Нечто похожее получилось и здесь, читаешь текст стихотворения и тут же
находишь эти места на картинке, с этим сказочным городком.
Одним словом мне понравилось очень.
С теплом Виктор

Виктор Кнейб   04.07.2025 20:04     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Виктор.
Спасибо большое за такой тёплый отзыв.
Вдохновения Вам и радости творчества.
После конкурса переводов,где я один раз участвовала, иногда захожу к Вам почитать новые работы.

С уважением, Лидия

Лидия Бондаренко 21   04.07.2025 21:24   Заявить о нарушении
Спасибо большое Лидия. Я думаю что мой вариант переводов не самый лучший,
можно поучиться и у других. Но всё равно приятно видеть знакомые лица.
С теплом Виктор

Виктор Кнейб   04.07.2025 22:29   Заявить о нарушении
А мне очень даже понравились некоторые Ваши переводы. Во всяком случае сложилось впечатление, что знаете язык.
По результатам этого конкурса нельзя судить о качестве перевода. Хоть я, конечно, подзабыла язык - нет практики, но когда оценивала, поняла, что там практически никто немецкого не знает. Я не понимаю, как человек не знающий языка может оценивать переводы других.
Например, я свой перевод пересылала в Германию друзьям, знающим оба языка, чтобы они оценили. А переводы с казахского тоже сначала давала оценить преподавателям языка казахам.

Вдохновения Вам и удачных переводов.
С уважением, Лидия.

Лидия Бондаренко 21   05.07.2025 09:43   Заявить о нарушении
Добрый день Лидия.
Так вы ещё и с казахского переводите, это так здорово.
А жил долгое время в Узбекистане, но увы так и не смог осилить узбекский,
о чём сейчас очень сожалею. Зато теперь пытаюсь навестить эти пробелы,
не переводами, а просто некоторыми рубаями и цитатами поэтов Востока.
Я ведь ещё пишу и прозу и там уж насобирал очень много эпиграфов от Ома Хайяма
и Абулькасима Фердоуси. Очень мудрые выссказывания и это в X1 - X11 веках.
Мало того пытаюсь освоить самостоятельно арабский.
А что касается немецкого, то могу порекомендовать немецкую поэтессу Иру Свенхаген. Она есть на странице стихи.ру. Кроме того дополнительно к оригиналу
для желающих помещает построчный перевод. Это очень помогает в углублении
знаний этого языка и даёт много новой информации о культуре вообще.
Все её произведения носят форму сонетов, то есть по 14 строчек, и это не так
сильно напрягает. У меня уже свыше 150 переводов её сонетов.
Такие вот дела. Желаю новых творческих успехов и приятного выходного.
С дружеским приветом Виктор

Виктор Кнейб   05.07.2025 12:13   Заявить о нарушении
Как сказали немцы, здесь "kein muss",
зато два положительных фактора.
Во первых не надо искать тему, она уже дана в оригинале
и во вторых прилагается в качестве учебного пособия построчник,
при помощи которого можно выучить новые слова и их значение.
Почти так же как в русском языке со словом "коса" или "с косой",
по типу шёл косой совсем косой со своей тупой косой.
Но настаивать не буду, я ведь и сам в последнее время немного отстранился
от темы переводов. Пытаюсь писать дальше свою прозу и на данный момент
застрял на 8-ой повести на проза.ру.
Которую начинал с одной идеей, а теперь перескочил к другой.
Даже и не знаю чем это всё кончится.
Желаю приятного выходного и семь пятниц на неделе.
Это у меня девиз пенсионеров, ибо только у них может быть семь пятниц.
А пятница, как вы уже наверняка поняли, это самый лучший день недели.
С теплом Виктор

Виктор Кнейб   05.07.2025 18:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.