Готхольд Эфраим Лессинг. Солнце и Поэт

Солнце и Поэт

Звезда, сама тепло и свет,
мигнула:"Будь как я, поэт,
чем корчить позы и уловки
на эти бедные головки!"

Тот возразил: "Сама с вершок,
мир тешишь золотым грошом,
нисколько не трудясь, сердцам
не крылья– нега да ленца!"

"Напрасно смотрят на тебя–
не вижу крылышек ребят,
а на меня глядеть невмочь,
сердечки в клетках плачут в ночь–
лишь ведающим божий свет
до пустостиший дела нет...

Кажись светилом непростым:
гордись померкнув и остыв.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Die Sonne

Der Stern, durch den es bei uns tagt –
»Ach! Dichter, lern, wie unsereiner sprechen!
Muss man, wenn du erzaehlst,
Und uns mit albern Fabeln quaelst,
Sich denkend noch den Kopf zerbrechen?«

Nun gut! die Sonne ward gefragt:
Ob sie es nicht verdroesse,
Dass ihre unermessne Groesse
Die durch den Schein betrogne Welt
Im Durchschnitt groesser kaum, als eine Spanne, haelt?

»Mich«, spricht sie, »sollte dieses kraenken?
Wer ist die Welt? wer sind sie, die so denken?
Ein blind Gewuerm! Genug, wenn jene Geister nur,
Die auf der Wahrheit dunkeln Spur,
Das Wesen von dem Scheine trennen,
Wenn diese mich nur besser kennen!«
*
Ihr Dichter, welche Feur und Geist
Des Poebels bloedem Blick entrei;t,
Lernt, will euch missgeschaetzt des Lesers Kaltsinn kraenken,
Zufrieden mit euch selbst, stolz wie die Sonne denken!

Gotthold Ephraim Lessing (1729– 1791)


Рецензии