Emily Dickinson 21

386   с.1862
Answer July —
Where is the Bee —
Where is the Blush —
Where is the Hay?

Ah, said July —
Where is the Seed —
Where is the Bud —
Where is the May —
Answer Thee — Me —

Nay — said the May —
Show me the Snow —
Show me the Bells —
Show me the Jay!

Quibbled the Jay —
Where be the Maize —
Where be the Haze —
Where be the Bur?
Here — said the Year —

Дай ответ нам, Июль
Где Пчела -
Где Румянец -
Где Сено?

Ах, ответил Июль -
Семя где -
Почка где -
Где ты, Май – отвечай -
Откровенно -

Май сказал – ну, уж нет -
Покажите мне Снег -
Покажите Звонцы -
Покажите мне Сойку!

Каламбурила Птица -
Где же поле Маиса -
Дымка где -
Где Волчцы?
Здесь - ответил Год бойко –

852   с.1864
Apology for Her
Be rendered by the Bee —
Herself, without a Parliament
Apology for Me.

За Деву Извинения бубня
Пчела несется гордая весьма -
Заметьте, без Парламента, сама
Попросит извиненья за Меня.

1199     с.1871
Are Friends Delight or Pain?
Could Bounty but remain
Riches were good -

But if they only stay
Ampler to fly away
Riches are sad.

Друзья – Услада? Боль? Бог весть -
Могли бы Даром быть доднесь
Богатствам пелась слава уст -

Но чтоб они не надоели
Желательнее б улетели
Несут Богатства грусть.

110      с.1859
Artists wrestled here!
Lo, a tint Cashmere!
Lo, a Rose!
Student of the Year!
For the easel here
Say Repose!

Над холстом умельцы бились!
Здесь вот Кашемира примесь!
Вот Розан с парчою!
Староста-студент!
Здесь тебе мольберт
Испроси Покою!

88         с.1859
As by the dead we love to sit,
Become so wondrous dear —
As for the lost we grapple
Tho' all the rest are here —

In broken mathematics
We estimate our prize
Vast — in its fading ratio
To our penurious eyes!

У гроба посидеть стараемся
Став дорогими так чудно -
Как за потерю мы хватаемся
Хоть уцелевшего полно -

Нарушив правила сложенья
Прикидываем наш расклад
Огромный - в вялом отношенье
На скаредный наш взгляд!

133   с.1859
As Children bid the Guest "Good Night"
And then reluctant turn —
My flowers raise their pretty lips —
Then put their nightgowns on.

As children caper when they wake
Merry that it is Morn —
My flowers from a hundred cribs
Will peep, and prance again.

Как Дети, молвив Гостю «Доброй ночи»
Попозже неохотно удаляются -
Мои цветы красивые подъемлют губки -
Потом в ночнушки одеваются.

Проснувшись, дети скачут ошалелей
Весельем полны, что настало Утро -
Так и мои цветы из сотни келий
Вновь выглянут, гарцуя бодро.

496    с.1862
As far from pity, as complaint —
As cool to speech — as stone —
As numb to Revelation
As if my Trade were Bone —

As far from time — as History —
As near yourself — Today —
As Children, to the Rainbow's scarf —
Or Sunset's Yellow play

To eyelids in the Sepulchre —
How dumb the Dancer lies —
While Color's Revelations break —
And blaze — the Butterflies!

Мне чужды жалоба и сожаление -
Как камень хладной - речи мне обрыдли -
Так равнодушна к Откровению
Как если б Клиентурой было Быдло -

От времени подальше - как Истории -
С сим Днем, с собой запанибрата -
Как Дети с шарфом Радуги -
Иль с Желтым игрищем Заката

А векам пребывающим в Кончине -
Так тупо брешет Балерина -
Покуда Цвета Откровение грядет –
И вспыхивает – Бабочек полет!

951   с.1864
As Frost is best conceived
By force of its Result —
Affliction is inferred
By subsequent effect —

If when the sun reveal,
The Garden keep the Gash —
If as the Days resume
The wilted countenance

Cannot correct the crease
Or counteract the stain —
Presumption is Vitality
Was somewhere put in twain.

Мороз получше ощутишь
По силе Результата -
Страдание определишь
Эффектом страшноватым -

Пусть солнце глянет в срок,
Сад сохраняет Рану -
Как платят Дни пассив-итог
Спокойствия дурману

Невмочь расправить складку
Иль вывести пятнище всяко -
Живучесть – это спесь и хватка
Как где-то сказано двояко.

323      с.1858
As if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand —
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn —
And it should lift its purple Dikes,
And shatter me with Dawn!

Я словно Подаяние обычное просила,
И в руку, диву давшуюся поначалу
Рука Изгоя Царствие вдавила,
И я, смущенная, стояла -
Как будто попросила я Восток
Мне Утро подарить, при этом -
Завесы пурпура поднять
И потрясти меня Рассветом!

180         c.1860
As if some little Arctic flower
Upon the polar hem —
Went wandering down the Latitudes
Until it puzzled came
To continents of summer —
To firmaments of sun —
To strange, bright crowds of flowers —
And birds, of foreign tongue!
I say, As if this little flower
To Eden, wandered in —
What then? Why nothing,
Only, your inference therefrom!

Когда б Арктический цветочек
Шагнул с полярной кромки -
Спустился на Широты, где
Сошлись в головоломке
Все континенты лета – своды
Светила - толпы яркие цветов
Чудных, как выдумки природы  -
И птицы, все заморских языков!
Цветочек тот, скажу тогда я
Бродил бы в направленье к Раю -
И что тогда? Нет? Почему?
По-вашему, лишь просто потому!

695         c.1863
As if the Sea should part
And show a further Sea —
And that — a further — and the Three
But a presumption be —

Of Periods of Seas —
Unvisited of Shores —
Themselves the Verge of Seas to be —
Eternity — is Those —

Когда бы Море треснуть обещало
И показать за кромкой ареала -
Второе – далее - и Третье
Тогда бы правдою догадка стала -

О Череде Морей, чей властен зов -
Чьи Берега не познаны впервые -
Ведь Кромки новых берегов -
Извечны завсегда - как таковые -

1168   c.1870
As old as Woe -
How old is that?
Some eighteen thousand years -
As old as Bliss
How old is that
They are of equal years

Together chiefest they are found
But seldom side by side
From neither of them tho' he try
Can Human nature hide

Старо как Горе
Сколько ж лет?
Примерно восемнадцать тысяч -
Старо как Счастье
Столько ж лет
Другим числом-то и не высечь

Ты вместе их всегда найдешь
Но редко бок о бок бредущих хмуро
От них, мой друг, не увильнешь
Не сможет спрятаться твоя натура

957        c.1864
As One does Sickness over
In convalescent Mind,
His scrutiny of Chances
By blessed Health obscured —

As One rewalks a Precipice
And whittles at the Twig
That held Him from Perdition
Sown sidewise in the Crag

A Custom of the Soul
Far after suffering
Identity to question
For evidence 't has been —

У Всех, одолевающих Недуги
Чей Мозг поправкой упоен,
Вопрос о Шансах на Здоровье
Благословенно затемнен -

Один, идя по Бездны краю
Срубает Ветку той ветлы
Что жизнь спасла Ему, страдая
Воткнувшись в бок Скалы

Обычно для людской Души
Когда невзгода отступила
Задать для ясности вопрос
Что ж это там такое было -

960          c.1864
As plan for Noon and plan for Night
So differ Life and Death
In positive Prospective —
The Foot upon the Earth

At Distance, and Achievement, strains,
The Foot upon the Grave
Makes effort at conclusion
Assisted faint of Love.

Как план для Полудня и Ночи
Смерть с Жизнью розны по шкале
В бодрящей Перспективе -
Ноги, стоящей на Земле

Вдали Триумф под стать бессилью,
Нога с Могилой визави
Вершит конечное усилье
Помогши мороку Любви.

981        c.1864
As Sleigh Bells seem in summer
Or Bees, at Christmas show —
So fairy — so fictitious
The individuals do
Repealed from observation —
A Party that we knew —
More distant in an instant
Than Dawn in Timbuctoo.

Как летом виды Санок с Бубенцами
Иль Пчелок в Рождество -
Так иллюзорны - так фиктивны
Особы же от наблюденья моего
На Вечеринке нам известной -
Уходят, и лови его, ату!
Гораздо дальше моментально
Чем Зорька в Тимбукту.

1713       ?
As subtle as tomorrow
That never came,
A warrant, a conviction,
Yet but a name.

В коварных, словно завтра
С неявками своими,
В повестке в суд и приговоре
Пока лишь только имя.

872            c.1864
As the Starved Maelstrom laps the Navies
As the Vulture teased
Forces the Broods in lonely Valleys
As the Tiger eased

By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet
Till he meet a Man
Dainty adorned with Veins and Tissues
And partakes — his Tongue

Cooled by the Morsel for a moment
Grows a fiercer thing
Till he esteem his Dates and Cocoa
A Nutrition mean

I, of a finer Famine
Deem my Supper dry
For but a Berry of Domingo
And a Torrid Eye.

Как кружит Флоты Смерч голодный
Как Гриф подразнить был настроен
Силенки Выводков Низин укромных
Как Тигр случался успокоен

Лишь Каплей Крови в долгий Пост
Покуда Человека он не повстречает
В изящной форме Тканей, Вен
И тут Язык его - вкушает

Остыв мгновенно от Кусочка
Потом все больше свирепеет
Пока сочтет, что Финики с Какао
Куда Питательней филея

Я - более изящная Фемина
И нахожу свой Ужин пресным
Коль нет в нем Ягод из Доминго
И Глаз, Горящих лестно.

121                c.1859
As Watchers hang upon the East,
As Beggars revel at a feast
By savory Fancy spread —
As brooks in deserts babble sweet
On ear too far for the delight,
Heaven beguiles the tired.

As that same watcher, when the East
Opens the lid of Amethyst
And lets the morning go —
That Beggar, when an honored Guest,
Those thirsty lips to flagons pressed,
Heaven to us, if true.

Как Часовыми властвует Восток,
Как Нищие пируют бок о бок
Смакуя вкус Причуды небывалой -
Как гулькают в пустынях ручейки
Ушам, что от услады далеки,
Небо морочит усталых.

Как тот же часовой, когда Восток
Агата крышку отворит чуток
И позволяет утру сделать шаг -
Тогда тот нищий – гость почетный
Прильнули губы к фляжечкам охотно,
Небо за нас, пусть так.

174          c.1860
At last, to be identified!
At last, the lamps upon thy side
The rest of Life to see!

Past Midnight! Past the Morning Star!
Past Sunrise!
Ah, What leagues there were
Between our feet, and Day!

Отождествленною стать как-никак!
В итоге фонари твои сквозь мрак
Помогут сальдо Жизни разглядеть!

Уж за Полночь! Венеры свет – пропажа!
Минул Восход!
Ах, сколько лье покрыли ноги наши,
И вот он День!

502          c.1862
At least — to pray — is left — is left —
Oh Jesus — in the Air —
I know not which thy chamber is —
I'm knocking — everywhere —

Thou settest Earthquake in the South —
And Maelstrom, in the Sea —
Say, Jesus Christ of Nazareth —
Hast thou no Arm for Me?

Хотя б - молиться – остается – остается -
О, Иисус - по Горним адресам -
Не зная иже из чертогов твой -
Стучусь я - здесь и там -

Землетрясение на Юге где-то,
Мальстрём ты создал мастерски -
Ответь, Христос из Назарета -
Ты не протянешь мне Руки?


Рецензии