На заре ты ее не буди

На заре ты её не буди,
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.

И подушка её горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.

А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.

И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей,
Все бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.

Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты её, не буди…
На заре она сладко так спит!

Афанасий Фет
1842 г.

------
Знаменитый романс был написан на стихотворение Афанасия Афанасьевича Фета. Пять строф, в которые уместилась история о девушке, тяжело ожидающей чего-то перед окном, а затем буквально спящей в горячке, превратились в романс сразу же, как только были опубликованы. На музыку текст переложил композитор и певец Александр Варламов в том же 1842 году.

Нотами Варламова воспользовалась и рок-группа «Ногу свело!», которая записала свой, довольно панковский вариант «Зари».

Моё музыкальное прочтение этого романса можно послушать по ссылке:
https://disk.yandex.ru/d/hGQKjra_qDCAOA

      *    *    *

Перевод на английский
English translation - 'Don't wake her at dawn'


Don't wake her at dawn,
At dawn she sleeps so sweetly;
Morning breathes on her chest,
Flaming brightly on the hollows of her cheeks.

Her pillow's warm,
Her weary sleep's hot,
And as they blacken, her braids
Stream over her shoulders like ribbons.

Yesterday, by the window at twilight,
She sat for a long time,
Watching the play of clouds
That the moon, gliding, was weaving.

The brighter the moon played,
The louder the nightingale sang,
The paler she became,
Her heart aching more and more.

That's why on her young breast,
On her cheeks, morning blazes so bright.
So don't wake her, don't disturb her...
At dawn, she sleeps so sweetly!

-------
You can listen to this song via the link:
https://disk.yandex.ru/d/n61_4UgsUSF4GQ


Рецензии