Цветы жизни. Конкурс переводов

Здравствуйте, уважаемые авторы!
С вами Ольга Волхонская, и мы продолжаем конкурс переводов.

У многих из нас лето ассоциируется с детством. Какой ребёнок не любит лето! Лето – это каникулы, свобода, друзья, игры и многое другое. Не просто так День защиты детей отмечается в июне.
Сегодня я предлагаю вам для перевода стихотворение поэтессы, писавшей главным образом для детей.

Аннет Уинн (Annette Wynne) — американская поэтесса начала ХХ века.
О её жизни известно немного. Родилась в 1889 году в Бруклине. После окончания колледжа несколько лет работала учительницей/гувернанткой на Аляске, затем переехала в Портленд (штат Орегон), где поступила на работу в редакцию газеты. Приблизительно в 1920 году Аннет вернулась в Бруклин и вышла замуж за учителя Бенджмина Стейгмана. Брак их продолжался недолго. Судя по данным переписей населения, Бенжамин часто переезжал с места на место.
В архивах переписей населения 1930 и 1940 годов данные об Аннет отсутствуют. Есть информация о том, что в переписи 1950 года она значится как находящаяся в «психиатрической лечебнице». Умерла Аннет в 1952 году в округе Уэстчестер штата Нью-Йорк.

Литературная карьера писательницы длилась с 1919 по 1922 год. В 1919 году она опубликовала свой дебютный сборник детских стихов «Дни за днями: сборник стихов для детей на весь год» (For Days and Days: A year-round treasury of child verse). В 1922 году вышла её книга «Драгоценные вещи» (Treasure Things).
Цель произведений Уинн — радовать детей и окружающих. В предисловии к книге «Дни за днями» автор писала, что цель её стихов — развлечь школьников, предоставить им материал, близкий к их опыту и в то же время актуальный. 
Стиль Уинн можно описать как простой и привлекательный для юных читателей. Например, стихотворение «Прибытие пилигримов» (The Pilgrims Came) часто цитируют, особенно в период Дня благодарения в США. Оно простое и делает историю о прибытии пилигримов в Америку понятной и лёгкой для восприятия детьми. 
В ряде своих стихотворений Уинн подчёркивает красоту простых вещей в природе.

А вот и конкурсное стихотворение.

June's Picture
by Annette Wynne

Let me paint June's picture—first I take some gold,
Fill the picture full of sun, all that it can hold;
Save some for the butterflies, darting all around,
And some more for buttercups here upon the ground;
Take a lot of baby-blue—this—to make the sky,
With a lot of downy white—soft clouds floating by;
Cover all the ground with green, hang it from the trees,
Sprinkle it with shiny white, neatly as you please;
So—a million daisies spring up everywhere,
Surely you can see now what is in the air!
Here's a thread of silver—that's a little brook
To hide in dainty places where only children look.
Next, comes something—guess—it grows
Among green hedges—it's the rose!
Brown for a bird to sing a song,
Brown for a road to walk along.
Then add some happy children to the fields and flowers and skies,
And so you have June's picture here before your eyes.

Подстрочный перевод

Июньская картина/Июньский рисунок
Аннетт Уинн

Давайте, я нарисую июньскую картину—сначала возьму золото/золотую краску,
Наполню рисунок солнцем, сколько он сможет вместить;
Немного оставлю для бабочек, мелькающих вокруг, как стрелы,
И ещё немного для лютиков, здесь, на земле;
Возьму много нежно-голубого—это—чтобы сделать/нарисовать небо,
И много пушистого белого—для проплывающих мимо облаков;
Покрою всю землю зелёным [цветом], развешу его на деревьях,
Брызну блестящим/ярким белым, аккуратно, как вам хочется;
И вот—миллион маргариток вырастает везде,
Конечно, теперь вы видите, что витает в воздухе!
Здесь/вот серебряная нить—это ручеёк
Прячется в красивых местах, куда заглядывают только дети.
Затем ещё кое-что—угадайте—это растёт
Среди зелёных изгородей—это роза!
Коричневая/бурая/тёмная [краска] для птицы, поющей песню,
Коричневая/бурая/тёмная [краска] для дороги, по которой идти.
Потом добавлю счастливых/весёлых детей к полям, цветам и небесам,
И перед вашими глазами картина/рисунок/портрет июня.

В стихотворении нет единой ритмической структуры. Размер ближе всего к хорею (шестистопный в первых 12 строках, четырёхстопный в строках 13-16, в двух заключительных строках 7 и 6 стоп), строки рифмуются попарно, все рифмы мужские.
На мой взгляд, такая разноплановость придаёт стихотворению своеобразную детскую непосредственность.

ЗАДАНИЕ:
Перевести стихотворение с максимально возможным сохранением смысла и настроения.  Форма на ваше усмотрение, но по возможности поближе к оригиналу.
И помните: перевод – это особый вид поэтического искусства. Зачастую бывает легче написать собственное стихотворение, чем сделать качественный перевод чужого. Вы выступаете соавтором переводимого произведения, и только от вас зависит, как оно будет воспринято читателями.

ЗАЯВКА оформляется отдельной рецензией в этом посте и должна включать в себя:

- ИМЯ автора
- НАЗВАНИЕ стихотворения – в кавычках, с большой буквы (!);
- ССЫЛКА на публикацию на авторской странице;
- АДРЕС электронной почты автора (если кто ещё не зарегистрировался).

Приём заявок завершается 10 июля 2025 г. в 22.00 (мск).

Призовой фонд и количество призовых мест будут зависеть от количества поступивших заявок.

Подав заявку на конкурс, Вы подтверждаете, что ознакомились с "Этикой и Правилами Приёма Произведений" http://stihi.ru/2012/02/12/12233.

ПРИМЕЧАНИЕ:
Чтобы о наших конкурсах узнало как можно больше читателей, просьба ко ВСЕМ АВТОРАМ:
при размещении рецензии-заявки на участие в конкурсе – нажать на кнопочку "понравилось";
при публикации произведения на своей странице – желательно давать ссылку на этот конкурс.

Участие в конкурсе бесплатное. Однако мы с благодарностью примем любую спонсорскую помощь на развитие площадки "Гуси-Лебеди" (баллы отправлять на логин - gusilebedi1).

Ждём ваши переводы и желаем удачи!


Ведущая конкурса –
Ольга Волхонская


Рецензии
Маргарита Калабекова
"Рисую июнь"
http://stihi.ru/2025/07/02/3112

Маргарита Калабекова   02.07.2025 11:14     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.