John Keats. The day is gone, and all its sweets ar
Джон Китс
перевод Саши Казакова.
День, с тем, что мёдом было в нём - ушёл!
Мёд губ, рук нежность, грудь нежнее рук,
Дыханья сладость, и касаний шёлк,
Свет глаз, форм совершенство, сердца стук!
Поблек цветок – надежды верный друг,
Поблек в моих глазах цветущий май,
Поблекла форм краса, ушла из рук,
И голос стих, ушло тепло, мой рай –
Исчез, лишь вечер опустил глаза,
И, в праздник сумерек, царица ночь
Любви душистый занавес свила -
Дыханьем тьмы, чтоб скрыть восторга плоть,
Не мне, я сплю, из требника любви
Пил днем... сказала ночь: постись, моли.
Саша Казаков,
2025-06-24 — 2025-06-26
John Keats
The day is gone, and all its sweets are gone
The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semi-tone,
Bright eyes, accomplish’d shape, and lang’rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise –
Vanish’d unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday – or holinight
Of fragrant-curtain’d love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight,
But, as I’ve read love’s missal through to-day,
He’ll let me sleep, seeing I fast and pray.
Свидетельство о публикации №125062604911