Роберт Бриджес. Короткие стихотворения 5. 9

Роберт Бриджес (1844-1930)

Сборник «Короткие стихотворения». Книга пятая

5.9. Январь


Как холоден туманный зимний день,
Лишь проблески мигают с небосвода,
На тонкий снег вдали ложится тень,
Искажена ей грустная природа.

Деревья скорбно тянут ветви ввысь:
Дуб узловатый полон весь надеждой,
В цветенье ветви вишен поднялись,
Каштан покрыли шишки, как одеждой.

Молчат все птицы, лишь скворец ладком
Поёт; новорождённые ягнята
В соломенном загоне под холмом
Чуть блеют, лаской маток их объяты.

Их голоса  приветствуют весну,
Траву, листву дерев, небес сиянье:
Поют дрозды, луга лежат в плену
Жужжащих пчёл, кругом благоуханье.
 
И Бог-Творец мне смелость дал сполна,
Воспеть труды зимы, не обвиняя,
Он видит все миры и времена,
Зло и добро в Добро объединяя.


Bridges, Robert Seymour, 1844-1930:  Book V

5.9.  JANUARY

1          Cold is the winter day, misty and dark:
2             The sunless sky with faded gleams is rent:
3          And patches of thin snow outlying, mark
4             The landscape with a drear disfigurement.

5          The trees their mournful branches lift aloft:
6             The oak with knotty twigs is full of trust,
7          With bud-thronged bough the cherry in the croft;
8             The chestnut holds her gluey knops upthrust.

9          No birds sing, but the starling chaps his bill
10           And chatters mockingly; the newborn lambs
11        Within their strawbuilt fold beneath the hill
12           Answer with plaintive cry their bleating dams.

13        Their voices melt in welcome dreams of spring,
14           Green grass and leafy trees and sunny skies:
15        My fancy decks the woods, the thrushes sing,
16           Meadows are gay, bees hum and scents arise.

17        And God the Maker doth my heart grow bold
18           To praise for wintry works not understood,
19        Who all the worlds and ages doth behold,
20           Evil and good as one, and all as good.


Рецензии