Анд Воробьев. Переводы с английского
Уистен Хью Оден. Эпитафия неизвестному солдату
Wystan Hugh Auden. Epitaph for the Unknown Soldier
To save your world you asked this man to die:
Would this man, could he see you now, ask why?
Чтоб жить вам, вы велели пасть ему.
Спросил бы он сейчас вас: «Почему?»
-=-=-=
Эдриан Митчелл. Тому, кого это может касаться
Adrian Mitchell. To whom it may concern
I was run over by the truth one day.
Ever since the accident I’ve walked this way
So stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Heard the alarm clock screaming with pain,
Couldn’t find myself so I went back to sleep again
So fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Every time I shut my eyes all I see is flames.
Made a marble phone book and I carved out all the names
So coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
I smell something burning, hope it’s just my brains.
They’re only dropping peppermints and daisy-chains
So stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Where were you at the time of the crime?
Down by the Cenotaph drinking slime
So chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
You put your bombers in, you put your conscience out,
You take the human being and you twist it all about
So scrub my skin with women
Chain my tongue with whisky
Stuff my nose with garlic
Coat my eyes with butter
Fill my ears with silver
Stick my legs in plaster
Tell me lies about Vietnam.
Как-то я столкнулся с правдой на миг,
С тех пор лишь по правде жить я привык.
Так что закатай мои ноги в гипс,
Объясни, зачем врут про Вьетнам?
Я слышал: будильник от боли вопил,
Но снова уснул – просто не было сил.
Так залей уши мне серебром,
Закатай мои ноги в гипс,
Скажи, зачем врут про Вьетнам?
Каждый раз, закрыв глаза, вижу: лишь огня стена.
Сделал мраморный блокнот, вырезав все имена.
Так что замажь мне маслом глаза,
Залей уши мне серебром,
Закатай мои ноги в гипс,
Скажи, зачем врут про Вьетнам?
Чую запахи гари я, видно, мой мозг не того.
И лишь леденцы с маргаритками пока опадают с него.
Так что набей мне нос чесноком,
Замажь мне маслом глаза,
Залей уши мне серебром,
Закатай мои ноги в гипс,
Скажи, зачем врут про Вьетнам?
Где ты был, когда вокруг кровь лилась?
Может, возле Кенотафа*) жрал грязь?
Так что прикуй мой язык к вИски,
Набей мне нос чесноком,
Замажь мне маслом глаза,
Залей уши мне серебром,
Закатай мои ноги в гипс,
Скажи, зачем врут про Вьетнам?
Ты отправлял бомбить, ты совести не знал,
На общество людей ты просто наплевал.
Так что отчисть мою шкуру женщинами,
Прикуй мой язык к вИски,
Набей нос чесноком,
Замажь мне маслом глаза,
Залей уши мне серебром,
Закатай мои ноги в гипс,
Скажи, зачем врут про Вьетнам?
*) Кенотаф — надгробный памятник, установленный на месте, где нет останков. С греческого языка переводится как «пустая могила».
-=-=-=-=-=
Патрик МакГилл. Matey. Друг.
Patric MacGill Matey. Friend.
Not comin' back to-night, matey,
And reliefs are comin' through,
We're all goin' out all right, matey,
Only we're leavin' you.
Gawd! it's a bloody sin, matey,
Now that we've finished the fight,
We go when reliefs come in, matey,
But you're stayin' 'ere to-night.
Over the top is cold, matey –
You lie on the field alone,
Didn't I love you of old, matey,
Dearer than the blood of my own?
You were my dearest chum, matey –
(Gawd! but your face is white)
But now, though reliefs 'ave come, matey,
I'm goin' alone to-night.
I'd sooner the bullet was mine, matey –
Goin' out on my own,
Leavin' you 'ere in the line, matey,
All by yourself, alone.
Chum o' mine and you're dead, matey,
And this is the way we part,
The bullet went through your head, matey,
But Gawd! it went through my 'eart.
Cambrin, May, 1915
Я не вернусь. Короче, друг,
Сменят скоро нас здесь всех,
Мы все уйдем до ночи, друг,
Только без тебя на грех,
Тут, видно ждет геенна, друг,
Мы же зашагаем прочь,
Когда прибудет смена, друг,
Будешь ты без нас всю ночь.
Как холодно здесь знаю, друг,
Ты – один среди полей,
Хоть прикрывал тебя я, друг,
Жизни не щадя своей.
Ты был мне очень близок, друг
(Боже мой! Лицо как мел!),
Теперь, когда бой кончен, друг,
Я один идти посмел.
Пулю не поймав твою, друг,
Должен я теперь уйти,
Остаешься ты в строю, друг,
Нет назад теперь пути,
Только ты уже убит, друг,
И прощанье впереди,
Пулей череп твой пробит, друг,
Но она в моей груди.
Патрик МакГилл во время Первой мировой войны служил в Лондонском ирландском стрелковом полку (1/18-й батальон Лондонского полка). Получил ранение в битве при Лоосе 28.10.1915.
-=-=-=-==-
Роланд Лейтон. Плоэгстерт
Roland Aubrey Leighton. Ploegsteert
Love have I known, and dawn and gold of day-time,
And winds and songs and all the joys that are
Known once, and as a child that tires with play-time,
Leaped from them to the elemental dust of War.
I have seen blood and death, but all has ending,
And even Horror is but made to cease;
I am sickened with Love that lives only for lending,
And all the loathsome pettiness of peace.
Give me, God of Battles, a field of death,
A Hell of Fire, a strong man’s agony…
Я знал любовь, рассветы и закаты,
Знал ветры, песни, счастье тишины,
Но всё мне опостылело когда-то
И я сбежал из дома в грязь Войны.
Забудем кровь и смерть, кошмары боя,
Весь этот ужас позабудем мы,
Но как же бесит мелочность покоя
И та любовь, что любит дать взаймы.
Дай, Бог сражений, мне ты поле битвы,
Где ад, огонь, и можно пасть в бою...
*) Роланд Обри Лейтон (англ. Roland Aubrey Leighton) – британский поэт, офицер, участник Первой мировой войны. Погиб 23.12.1915 от ранений, полученных на линии фронта под Эбютерном.
Плоегстерт – (Ploegsteert) – бельгийская деревня в Валлонии и район муниципалитета Комин-Варнетон в провинции Эно. Это самое западное поселение в Валлонии. С конца 1914 по начало 1915 года близлежащий Плогстерт-Вуд был ареной ожесточенных боев Первой мировой войны. Сегодня есть ряд кладбищ и мемориалов, в том числе кладбище CWGC в Гайд-парке (Royal Berks) и кладбище Berks CWGC с мемориалом пропавшим без вести в Плоегстерте, посвященным памяти более 11 000 солдат Великобритании и империи, которые погибли за пределами выступа Ипра и место захоронения которых неизвестно.
-=-=-=
Кристофер Кодуэлл. Расстрельная команда
Christopher Caudwell. The Firing Party
I shall not see them sweating at that task:
It was too much of any man to ask;
The death that gets you certain, soon or late;
Meanwhile the mess, the mud, the noise, the hate.
But I shall see through bandages the white
Cheeks round the gun-barrel, and then night.
Was it cowardice from fight's short shock to creep
Into a nightmare of eternal sleep;
My only fault that I misjudged my spirit
And volunteered, and now disgrace inherit?
Still will bombardment fill the noisy sky,
Still will old comrades fight and wonder why;
But soon they'll join me .- those that I out-raced,
Reaching the goal too early, and disgraced.
The flower of sleep will blow on either grave
And wheat frequent the coward as the brave,
Disliking only where the trenches ploughed
And ordnance delved, the fiery liquids flowed,
Where war's red feet his wicked winepress trod,
An outrage on the peaceful hopes of God.
Не видеть мне труда их результат:
Не всё способен выполнить солдат.
Все рано или поздно примут смерть,
Пока ж – бедлам, грязь, зло – на что смотреть?
Но лица их я вижу сквозь бинты,
Как целятся в меня без суеты.
Была ли это трусость – в том бою
Ползти в кошмар, чтоб встретить смерть свою?
Моя вина, что доброволец сам,
Не рассчитал сил, а теперь, вот, срам?
И снова полетит снарядов град,
И в бой опять пойдут и стар, и млад,
Но скоро снова встретятся со мной,
Кто храбр, кто слаб – найдут покой земной.
На всех могилах расцветут цветы,
Неважно, все там будем: я и ты.
Лишь не расти в окопах ничему,
Где бомбы разрывали тишину,
Где ужас войн залить всё кровью смог,
Забыв, что людям мир дарует Бог.
Кристофер Кодуэлл (настоящее имя – Кристофер Сент-Джон Спригг), британский писатель и поэт, член коммунистической партии Великобритании. В декабре 1936 года поехал в Испанию, вступил в интернациональную бригаду. Погиб в бою на р. Хараме в 1937 году.
-=-=-=-=-
Рэндaлл Джаррел. Башенный стрелок
Randall Jarrel (1914-1965). Gunner.
Did they send me away from my cat and my wife
To a doctor who poked me and counted my teeth,
To a line on a plain, to a stove in a tent?
Did I nod in the flies of the schools?
And the fighters rolled into the tracer like rabbits,
The blood froze over my splints like a scab --
Did I snore, all still and grey in the turret,
Till the palms rose out of the sea with my death?
And the world ends here, in the sand of a grave,
All my wars over? How easy it was to die!
Has my wife a pension of so many mice?
Did the medals go home to my cat?
Кто отправил меня от жены и кота,
И врача, что едва на меня посмотрел,
К полю боя, к печи, что в палатке стоит?
Разве в школе я мух на уроках ловил?
Словно зайцы петляли бойцы под огнём,
Кровь застыла у траков моих словно наст –
В башне серой и тихой я долго хрипел
До тех пор, пока смерть подарила покой.
Мир закончился здесь, на могильном песке,
Я окончил войну? Как я умер легко!
У жены – пенсион, так как много мышей?
А медали вернулись обратно к коту?
-=-=-=-=-
Лесли Коулсон. Война
Leslie Coulson. War
What war has left its wake of whitened bone,
Soft stems of summer grass shall wave again,
And all the blood that war has ever strewn
Is but a passing stain.
Прошла война – лишь кости с белизной,
Их скроют травы – так предрешено,
А ужас, кровь, что пролита войной,
Исчезнут, как пятно.
Лесли Коулсон – английский журналист и поэт. В 1914 году вступил рядовым в Королевский стрелковый полк, отказавшись от офицерского звания. Служил в Египте и Галлиполи. В 1916 году прибыл на Западный фронт. Был смертельно ранен в битве при Ле-Трансло.
-=-=-=-=-
Роберт Грейв. Мертвый бош
Robert Graves. A Dead Boche
To you who’d read my songs of War
And only hear of blood and fame,
I’ll say (you’ve heard it said before)
«War’s Hell!» and if you doubt the same,
Today I found in Mametz Wood
A certain cure for lust of blood:
Where, propped against a shattered trunk,
In a great mess of things unclean,
Sat a dead Boche; he scowled and stunk
With clothes and face a sudden green,
Big-bellied, spectacled, crop-haired,
Dribbling black blood from nose and beard.
Тем, кто в поэзии войны
Лишь жаждет кровь под блеск наград,
Скажу (вы это знать должны):
«Война, не сомневайтесь, – ад!»
Под Мамецом есть лес густой,
А в нём – рецепт от жажды той:
Тут ствол разбитый отыскал.
Круго'м грязище нет конца.
Сидит бош мёртвый. Смрад. Оскал
Позеленевшего лица.
Пузат, очёчки, ёж волос,
В кровище борода и нос.
Роберт Грейвз – британский поэт, романист и литературный критик. Сразу после окончания школы, в 1914 году пошел добровольцем на фронт в составе Королевского полка Уэльских стрелков. Демобилизован после тяжелого ранения в битве при Сомме, в чине капитана.
Во время первой мировой войны, в июле 1916 года в Мамецком лесу (Мамецвуд) (часть битвы при Сомме) шли ожесточенные бои 38-я валлийской дивизии с германскими войсками.
-=-=-=-=-
Уилфред Гибсон. Воздушный налет
Wilfrid Wilson Gibson. Air Raid
Night shatters in mid-heaven: the bark of guns,
The roar of planes, the crash of bombs, and all
The unshackled sky pandemonium stuns
The senses to indifference, when a fall
Of masonry near by startles awake,
Tingling wide-eyed, prick-eared, with bristling hair,
Each sense within the body crouched aware
Like some sort-hunted creature in the brake.
Yet side by side we lie in the little room,
Just touching hands, with eyes and ears that strain
Keenly, yet dream-bewildered, through tense gloom,
Listening in helpless stupor of insane
Drugged nightmare panic fantastically wild,
To the quiet breathing of our sleeping child.
Ночь вдребезги: огонь, зениток лай,
Рёв самолетов, бомбы, все дела,
И ад с небес круши'т весь этот край,
Всё безразлично: вот стена была,
Но вздрогнув, перестала быть стеной.
А ты дрожать еще не перестал
И понимаешь: Всё. Конец настал,
Как будто зверь затравленный лесной.
Но нет! Лежим мы рядом, здесь наш дом,
Я чувствую тепло любимых рук,
Хоть с толку сбит я тем кошмарным сном,
Где мрак, война, налета жуткий звук,
Кошмар и паника, гром и иприт...
А рядом наш ребенок тихо спит.
-=-=-=-=-
Уилфред Гибсон. Победное
Wilfrid Wilson Gibson. Victory
I watched it oozing quietly
Out of the gaping gash.
The lads thrust on to victory
With lunge and curse and crash.
Half-dazed, that uproar seemed to me
Like some old battle-sound
Heard long ago, as quietly
His blood soaked in the ground.
The lads thrust on to victory
With lunge and crash and shout.
I lay and watched, as quietly
His life was running out.
Она пыталась уходить
Из ран его, струясь.
Рвались солдаты победить,
Стреляя, матерясь.
Тот шум казался эхом мне
Битв, что прошли давно,
Но кровь бойца здесь, на войне,
Сочилась всё равно.
Рвались солдаты победить,
Стреляя, матерясь...
А я лежал, смотря, как жизнь
Сочится тихо в грязь.
-=-=-=-=-=-
Уилфред Гибсон. Призывник
Wilfrid Wilson Gibson. The Conscript
Indifferent, flippant, earnest, but all bored,
The doctors sit in the glare of electric light
Watching the endless stream of naked white
Bodies of men for whom their hasty award
Means life or death maybe, or the living death
Of mangled limbs, blind eyes, or a darkened brain;
And the chairman, as his monocle falls again,
Pronounces each doom with easy indifferent breath.
Then suddenly I shudder as I see
A young man stand before them wearily,
Cadaverous as one already dead;
But still they stare untroubled as he stands
With arms outstretched and drooping thorn-crowned head,
The nail-marks glowing in his feet and hands.
Скучно врачам, но до'лжно серьезно смотреть
В сиянье огней и в ворохе важных дел
На бесконечный поток обнаженных тел,
Которым скорый вердикт означает смерть
Или же жизнь, где му'ки и боли полно',
Всем, кто' искалечен, эту жизнь сохранив,
Только главврач, монокль опять уронив,
Вердикт безразлично бубнит всё равно.
И вздрогнул я, внезапно увидав:
Вошел пацан, глядит врач как удав,
А тот весь бледный, будто бы мертвец.
Врач смотрит мимо. Тот пацан стои'т,
Терновый увенчал его венец,
И след гвоздей в конечностях кровит...
-=-=-=-=-=-
Уилфред Гибсон. Штык
Wilfrid Wilson Gibson.The Bayonet
This bloody steel
Has killed a man.
I heard him squeal
As on I ran.
He watched me come
With wagging head.
I pressed it home
And he was dead.
Though clean and clear
I've wiped the steel,
I still can hear
That dying squeal.
Блин! Чёртов штык
Проткнул врага.
Лишь громкий крик,
Как и тогда.
Тот парень сник,
Смерть увидал,
Всадил я штык,
Враг дуба дал.
Хоть чистым был,
Протёр я штык,
Но не забыл
Тот жуткий крик.
Свидетельство о публикации №125062604593