Перевод песни Suffering из мюзикла Epic

[Хор]
Любимая
Любимая


[Сирена-Пенелопа]
Не скучал ли?


[Одиссей]
Больше, чем ты


[Сирена-Пенелопа]
Тогда, прыгнув в воду, целуй же!


[Одиссей]
Но, Пенелопа, я же говорил:
До смерти боюсь я воды


[Сирена-Пенелопа]
Не боись, ты в безопасности,
Так проведи время с дочкой и с любимою женой


[Одиссей]
О, хочу!
Но как, страдая, держаться мне на плаву?


[Сирена-Пенелопа]
Я конец страданиям положу


[Одиссей]
У-у, заманчиво, но и тут хорошо!


[Сирена-Пенелопа]
Я конец страданиям положу
 

[Одиссей]
Как приятно стоять на тверди земной!


[Сирена-Пенелопа]
Я конец страданиям положу


[Oдиссей]
Лан,
Но только quid pro quo и потом я весь твой


[Сирена-Пенелопа]
А то!


[Одиссей]
Тогда, скажем, я играю в прятки
или догонялки
с...
Ну, не знаю,
с Посейдоном...
И если путь он мне преградил штормами, что не обойти?


[Сирена-Пенелопа]
О-оу


[Одиссей]
Как переиграть бога?
Как вернуться домой?
И каким маршрутом
Ты б пошла будучи мной?


[Сирена-Пенелопа]
Он упрям — это беда,
Но выход должен быть всегда,
И место есть, куда
«Бесстрашный» бог не сунется...
О!
О, это логово Сциллы!


[Oдиссей]
Нет...


[Сирена-Пенелопа]
Шанс на спасение твой —
В обители Сциллы


[Oдиссей]
Но она взимает плату


[Сирена-Пенелопа]
Ты ответ свой получил,
Так прыгай же в воду!


[Oдиссей]
Любимая, я
смущаюсь ужасно
из-за тебя!


[Сирена-Пенелопа]
Я конец страданиям положу


[Oдиссей]
У-у, с тобой — хоть в Аид,
но только можно сухим?


[Сирена-Пенелопа]
Я конец страданиям положу


[Oдиссей]
Ну, айда на корму —
Я с женой сигану!


[Сирена-Пенелопа]
Я конец страданиям положу


[Oдиссей]
Хах, на это и я пойду...








——————
Ура! Этот долгострой я до недавнего времени не могла завершить, потому что ничего путного в голову не лезло, так еще и глаза болели ;(
Мне не оч нравится, что в переводе много местоимений, я потом это исправлю.


Слово «страданиям» нужно пропеть как «страданьям»


Рецензии