Перевод песни Suffering из мюзикла Epic

[Хор]
Любимая*
Любимая


[Сирена-Пенелопа]
Не скучал ли?


[Одиссей]
Больше, чем ты


[Сирена-Пенелопа]
В воде поцелуй подари мне!


[Одиссей]
Но, Пенелопа, я же говорил:
до смерти боюсь я воды


[Сирена-Пенелопа]
Здесь со мной ты в безопасности,
Так проведи время с дочкой и с любимою женой


[Одиссей]
О, хочу!
Но как, страдая, держаться мне на плаву?


[Сирена-Пенелопа]
Я конец страданиям положу


[Одиссей]
У-у, заманчиво, но и тут хорошо!


[Сирена-Пенелопа]
Я конец страданиям положу
 

[Одиссей]
Как приятно стоять на тверди земной!


[Сирена-Пенелопа]
Я конец страданиям положу


[Oдиссей]
Лан,
Задам вопрос-другой — и потом я весь твой


[Сирена-Пенелопа]
А то!


[Одиссей]
Тогда, скажем, я играю в прятки
Или салки с.. Ну, не знаю, с Посейдоном...
И если путь он мне преградил штормами, что не обойти,


[Сирена-Пенелопа]
О-оу


[Одиссей]
Как переиграть бога?
Как вернуться домой?
И какая дорога —
Курс не роковой?


[Сирена-Пенелопа]
Он упрям — это беда,
Но выход должен быть всегда,
И место есть, куда
«Бесстрашный» бог не сунется...
О!
О, это логово Сциллы!


[Oдиссей]
Нет...


[Сирена-Пенелопа]
Шанс на спасение твой —
В обители Сциллы


[Oдиссей]
Она взимает плату...


[Сирена-Пенелопа]
На вопрос ответ был дан,
Давай ко мне в воду!


[Oдиссей]
Любимая, я
Ужасно смущён и потрясён!


[Сирена-Пенелопа]
Я конец страданиям положу


[Oдиссей]
У-у, с тобой — хоть в Аид,
но лишь сухим, без обид


[Сирена-Пенелопа]
Я конец страданиям положу


[Oдиссей]
Ну, айда на корму —
В тот же миг сигану!


[Сирена-Пенелопа]
Я конец страданиям положу


[Oдиссей]
Хах, безумно её люблю...








——————
Ура! Не могла до недавнего времени завершить перевод, потому что ничего путного в голову не лезло, так еще и глаза болели ;(
Эта версия во многих моментах меня смущает, думаю, вас тоже, поэтому давайте пожмем друг другу руки и закроем на них глаза, поскольку нормальные рифмы я подобрать не в силах. Еще не оч нравится, что в переводе столько местоимений, да и слишком часто «но» повторяется :/
Я потом это исправлю, честно-честно.

*В русском «ПенелОпа» ударение падает на третий слог, а в английском «PenElope» на второй, поэтому в переводе имя было заменено на обращение «любИмая», которое попадает в ритм. У меня уши в трубочку сворачиваются всякий раз, как слышу «ПенЕлопа». Бррр. Звучит ужасно [смайлик, по щекам которого текут дорожки слёз].


Слово «страданиям» нужно пропеть как «страданьям».


Рецензии