Утром. Am Morgen Хедвиг Лахманн. перевод
Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.
Какая чудная игра теней
Что скАчут по стенам, за облаками,
Мерцающими легкими шагами,
В чередовании со светом, лет и дней.
Прикован взгляд мой. Блики, как магнит,
Притягивают быстрою игрою
Раз тысячу вуалью принакроют
И столько ж раз опять зарю родит.
В полете вихря ты меня взрасти,
Среди дождя из лепестков летящих,
Благословение еще не давши,
В бутоне нежном плод мой сохрани.
25.05.2025
Написано специально на конкурс поэтических переводов на площадке Маллар Ме
Свидетельство о публикации №125062500097