Утром. Am Morgen Хедвиг Лахманн. перевод

Am Morgen


Dem Wanderwolkenspiele folg' ich nach.
Ein Sonnenstreifen drueben an der Mauer
Verlischt und leuchtet auf zu kurzer Dauer
Und schnelle Schatten fliegen uebers Dach.
.
Wie haengt mein Blick an all der dunklen Hast!
In der Sekunde tausendfach geboren
Und wieder tausendfach zurueck verloren
Und nie und nirgends diesem Wirbel Rast.
.
O wuechse mir inmitten aller Flucht
Und flatterndem verfruehtem Bluetenregen
– Fuer mein Geschick ein noch verschlossner Segen –
In zarter Knospenhuelle eine Frucht.


Какая  чудная игра теней
Что скАчут по стенам,  за облаками,
Мерцающими легкими шагами,
В чередовании со светом, лет и дней.


Прикован взгляд мой. Блики, как магнит,
Притягивают быстрою  игрою
Раз тысячу вуалью  принакроют
И столько ж  раз  опять зарю родит.


В полете  вихря ты   меня взрасти,
Среди дождя из   лепестков летящих,
Благословение еще не давши,
В бутоне нежном  плод мой сохрани.


25.05.2025

Написано специально на конкурс поэтических переводов на площадке Маллар Ме


Рецензии