Р. М. Рильке - Сказание перед сном, с нем

Мой перевод с немецкого:

Сказание перед сном

Я б хотел кому-то негромко петь,
С кем-то рядом быть, темноту встречая,
Убаюкав песней, звездой лететь,
В сновидениях плыть в лебединой стае.

Стать родным хочу, заполняя дом,
Ледяную ночь обогреть дыханьем,
Слышать лес и мир - не один - вдвоём,
И ценить Творца, и его созданье.

Пусть звонят часы, ударяя в такт,
Глубина времён в сентиментах эры,
Странный путник будит внизу собак,
Беспокоит всех и себя без меры.

Наступает тишь, претворяя ночь,
И глаза мои ослабляют зренье,
Отпущу тебя - удержать невмочь,
Призрак счастья мой, ореол везенья.

25.06.25  1-53


Оригинал:

Zum Einschlafen zu sagen

Ich moechte jemanden einsingen,
bei jemandem sitzen und sein.
Ich moechte dich wiegen und kleisingen
und begleiten schlafaus und schlafein.
Ich moechte der Einzige sein im Haus,
der wuesste die Nacht war kalt.
Und moechte horchen herein und hinaus
in dich, in die Welt,in den Wald.
Die Uhren rufen sich schlagend an,
und man sieht der Zeit auf den Grund.
Und unten geht noch ein fremder Mann
uns stoert einen fremden Hund.
Dahinter wird Stille. Ich habe gross
die Augen auf dich gelegt;
und sie halten dich sanft und lassen dich los,
wenn ein Ding sich im Dunkel bewegt


Рецензии
Читал-читал Рильке, но он в меня не "заходит"
http://stihi.ru/2025/03/09/1354

Зус Вайман   21.09.2025 17:56     Заявить о нарушении
Может, не в тех переводах "не заходит"?
Или вы на идиш читали?

Наталья Харина   21.09.2025 23:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.