Якуб Колас. Хваля. Волна
(Перевод с белорусского
Татьяны Дрокиной)
Набежит вдруг волна за волною,
Вверх взметнётся, как будто взлетит;
И рассветные дали откроет,
И к добру обозначит пути.
И ты рад без конца и без края,
И в душе, слышишь, струны звенят.
И всё кажется — мир простирает
Свои руки, чтоб нежно обнять.
Но изменчив волны нрав весёлый,
Сразу вниз тебя скинет она.
Я скажу ей, взгрустнув поневоле,
Пусть же вечно ей светит весна.
Якуб Колас. Хваля
Набяжыць, наплыве часам хваля
І пяшчотна падыме ўгару,
І расчыніць ружовыя далі,
І дарогу пакажа к дабру.
І ты весел-рад без канца-краю,
І ў душы, чуеш, струны звіняць,
І здаецца, што свет прасцірае
Свае рукі табе, каб абняць.
Толькі ж зменліва светлая хваля,
І наніз цябе скіне яна.
Я ж скажу ёй, хоць можа і ў жалю:
Няхай вечна ёй свеціць вясна.
Свидетельство о публикации №125062505074