Из Сары Тисдейл. The Garden
Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark,
In the hazy sunshine, the garden remembers April,
The drench of rains and a snow-drop quick and clear as a spark;
Daffodils blowing in the cold wind of morning,
And golden tulips, goblets holding the rain —
The garden will be hushed with snow, forgotten soon, forgotten —
After the stillness, will spring come again?
Перевод-подражание:
1
Сад осенний – сердце моё истомлённое,
Астры цветут в нём, тяжёлые, поздние, тёмные,
Апрель вспоминает он утром туманным и мглистым,
Дожди проливные и снег, Искристый, чистый;
Ветер холодный качает в нём утром нарциссы,
Дождь полнит златистые кубки – тюльпаны, –
И сад засыпает под снегом и снегом, забытый, –
Новой весны он дождётся ль, безмолвьем объятый и снами?
2
Сердце моё – это сад, осенним томленьем объят,
В нём тёмные астры, склонившись, растут,
Он, солнцем туманным залит, вспоминает апрель,
В котором дожди вперемешку со снегом идут.
В нём утром – нарцисс на холодном ветру,
Тюльпан золотистый, налитый дождём,
Сад снегом укутает скоро, забудется он до весны –
Но – придёт ли весна и проснётся ли он?
Свидетельство о публикации №125062504230