Из Сары Тисдейл. The Garden

My heart is a garden tired with autumn,
Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark,
In the hazy sunshine, the garden remembers April,
The drench of rains and a snow-drop quick and clear as a spark;

Daffodils blowing in the cold wind of morning,
And golden tulips, goblets holding the rain —
The garden will be hushed with snow, forgotten soon, forgotten —
After the stillness, will spring come again?


             Перевод-подражание:

                1
Сад осенний – сердце моё истомлённое,
Астры цветут в нём, тяжёлые, поздние, тёмные,
Апрель вспоминает он утром туманным и мглистым,
Дожди проливные и снег, Искристый, чистый;

Ветер холодный качает в нём утром нарциссы,
Дождь полнит златистые кубки – тюльпаны, –
И сад засыпает под снегом и снегом, забытый, –
Новой весны он дождётся ль, безмолвьем объятый и снами?


                2
Сердце моё – это сад, осенним томленьем объят,
В нём тёмные астры, склонившись, растут,
Он, солнцем туманным залит, вспоминает апрель,
В котором дожди вперемешку со снегом идут.

В нём утром – нарцисс на холодном ветру,
Тюльпан золотистый, налитый дождём,
Сад снегом укутает скоро, забудется он до весны –
Но – придёт ли весна и проснётся ли он?


Рецензии