Вольный перевод из My shalom, my peace, 1975, N19
Мишель Чозон, 13 лет, Тель-Авив
Спокойствие — луна, смотрящая на город,
и белый тихий мир — обыкновенный смех,
и дедушка Ицхак или Давид, который
постелет старый плащ, как ветер или снег.
Седая борода и слёзы цвета моря
из мудрых старых глаз, мерцающих в ночи.
Он выпустил детей в мир радости и горя
на маленьких ладьях… попробуй соскочи.
Конечно мир не прост, — поведают колосья.
Но всё же он горазд любого удивить.
Не знаем, как в нём жить кому из вас придётся,
но раз уж вы пришли, играйте эту жизнь
по нотам или без, во время урожая,
и даже под огнём, и даже под водой.
Нет правды на земле, как ада нет и рая,
но, всё-таки, мотив исследуйте любой.
И верьте, что придёт спокойствие и лето
в потоке быстрых дней, в заботе о другом.
надежда— яркий луч, и на пороге света
вас снова встретит дед с поношенным плащом.
(25.06.2025)
PEACE IS
Michele Chozon, Age 13, Tel Aviv
Peace is a moon looking down over the city,
With the city white and still and calm,
Peace is sounds of joy striking your ears
And the city laughing with tears.
Peace is like an old grandpa spreading his cloak in the skies
And sailing children across a world
with no borders on land or water,
His beard is long, hoary and white,
While blue are his eyes, the color of the sea, quite.
Peace is the song of the farmers at harvest
Going out to the fields with a smile on their lips;
Children singing, laughter and dancing,
Bright stars and skies entrancing.
Sparrows on the tree-tops twitter, In the field, the rustling grain:
"Peace, Peace, such a wonderful thing,"
The wind among the corn is whispering.
And when Peace comes to field and garden
And all the rifles disappear —
The entire land will dress in holiday best
And the sun shine seventy-fold till it goes to rest.
Свидетельство о публикации №125062503509