Готфрид Келлер. Благодарная жизнь

Благодарная жизнь

Жизнь коротка, но хороша, прекрасна,
когда она обильна, полноводна,
и дни за днём серебряные волны
шумят о добром, дорогом и разном.

Былое счастье в памяти непраздной
пополнит ток всечасно, всепогодно–
тепло и мило,  радостно и вольно
утешит сердце, расшевелит разум.

За годом годы весело и просто,
теченье тихнет, к устью легче суднам
в просторе созревания и роста...

о, дайте, боги в деле многорудном
умения, старанья и упорства
воздвигнуть к сроку мощную запруду.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Dankbares Leben
      
Wie schoen, wie schoen ist dieses kurze Leben,
Wenn es eroeffnet alle seine Quellen!
Die Tage gleichen klaren Silberwellen,
Die sich mit Macht zu ueberholen streben.

Was gestern freudig mocht' das Herz erheben,
Wir muessen's laechelnd heute rueckwaerts stellen;
Wenn die Erfahrungen des Geistes schwellen,
Erlebnisse gleich Blumen sie durchweben.

So mag man breiter stets den Strom erschauen,
Auch tiefer maehlich sehn den Grund wir winken
Und lernen taeglich mehr der Flut vertrauen.

Nun zierliche Geschirre, sie zu trinken,
Leiht, Goetter! uns, und Marmor, um zu bauen
Den festen Damm zur Rechten und zur Linken!

Gottfried Keller (1819 –1890)


Рецензии