Вольный перевод из My shalom, my peace, 1975, N18

ПАРЯЩИЙ ГОЛУБЬ

Мики Мальц, 10 лет, Кирьят-Моцкин.

Когда настанет тишина,
когда наступит мир
и будет мягкою стена,
живительным эфир,

когда оливковая ветвь
найдётся в облаках,
когда в окне забрезжит свет,
когда отступит страх,

когда в дупле проснётся он,
невинный голубок,
и жизнь не будет страшный сон,
и  с нами будет бог,

тогда расслабиться и мне
наступит сладкий миг,
но много лет уж будет мне,
практически старик.

Печальным буду и больным,
а я б хотел прожить
не так. Мне десять, слышишь, мир?!
Ты можешь поспешить?..

(24.06.2025)

THE HOVERING DOVE

Miky Maltc, Age 10, Kiryat Motzkin

When the echoes of bursting shells will die,
When once again Peace will reign in every home and field -
White and pure, a dove will hover in the sky
And in its beak, an olive branch like a shield.
A hovering dove, its color pure and white
Above each home and garden, watch it now;
Anxious workers in the field follow its flight
And the eagle too, its head to her will bow.
Toward the borders, flying then a dove,
Upward, every farmer lifting his face;
Light clouds floating by above,
The sun warming it with golden rays.
And when to both sides of the border
night brings cover.
Bearing in its fold a dream,
A hollow tree trunk the dove will discover,
Sleeping there till day will beam.
And when beyond the mountains the sun will rise,
And the remnants of the dream erase,
Among a thousand birds, the dove now flies,
While behind it the Messiah of Peace
follows apace.


Рецензии