Когда краснеет барбарис
Когда краснеет барбарис,
На клумбах астры увядают.
Кто лето жизни провожает,
Того печалит свой каприз.
Он тот, познал кто тяжесть век,
Кого не радуют закаты,
Кого времён беспечный бег
Печалит прожитым когда-то:
Теперь он старый человек.
И день его несносно пуст,
Да и рассветы не приходят,
И даже то, что происходит –
Мой бог, – приносит только грусть,
А новый день лишает чувств.
© Первослав
Оригинал:
Jetzt reifen schon die roten Berberitzen,
alternde Astern atmen schwach im Beet.
Wer jetzt nicht reich ist, da der Sommer geht,
wird immer warten und sich nie besitzen.
Wer jetzt nicht seine Augen schliesen kann,
gewis, das eine Fulle von Gesichten
in ihm nur wartet bis die Nacht begann,
um sich in seinem Dunkel aufzurichten: -
der ist vergangen wie ein alter Mann.
Dem kommt nichts mehr, dem stost kein Tag mehr zu,
und alles lugt ihn an, was ihm geschieht;
auch du, mein Gott. Und wie ein Stein bist du,
welcher ihn taglich in die Tiefe zieht.
© Rainer Maria Rilke
Свидетельство о публикации №125062403575
Спасибо, что откликнулись на предложение экспресс-перевода интересного философского стихотворения.
Наталья Харина 24.06.2025 13:45 Заявить о нарушении
Я изучал немецкий язык, и дал более точный смысловой перевод стихотворения Рильке, чем у авторов изучавших язык английский.
А "в плане ритма, повторов, инверсий, эпитетов, стилистики" – всего этого хватает и в ваших произведениях. Без обид, пожалуйста!
Всегда есть, что можно изменить или выправить в стихах – это же интересно :)
Первослав 24.06.2025 14:03 Заявить о нарушении