Р. М. Рильке - Вызрел барбарис, с нем

Мой перевод с немецкого:

***

Уже багряно вызрел барбарис,
Стареющие астры дышат слабо,
Кто не богат сейчас, тому не надо
Владеть собой и лето звать на бис.

И кто теперь не смог закрыть глаза,
Внутри себя почуяв многоликость,
Познав, что в темноте течёт слеза,
Поверив, что в ночи воспрянет дикость,
Тот стар, уходит в тень под образа.

Ничто уж не воротится к нему,
Ни день, ни свет его не вдохновляют,
Господь не снимет эту кутерьму,
Утянет камень вглубь, шагни до края.

24.06.25  9-19


Дословный перевод:

Красные барбарисы уже зреют,
стареющие астры слабо дышат на клумбе.
Кто сейчас не богат, пока лето проходит,
тот будет  ждать  всегда и никогда не овладеет собой.

Кто сейчас не может закрыть глаза,
уверенный, что множество лиц
внутри него только и ждут, когда наступит ночь,
чтобы восстать в её темноте -
тот уже ушёл, как старик.

Ничто больше не приходит к нему,
ни один день больше не поражает его,
и всё, что с ним случается, смотрит на него; даже ты, мой Бог.
И ты как камень, который ежедневно тянет его в глубину.

Оригинал:

Jetzt reifen schon die roten Berberitzen,
alternde Astern atmen schwach im Beet.
Wer jetzt nicht reich ist, da der Sommer geht,
wird immer warten und sich nie besitzen.

Wer jetzt nicht seine Augen schliesen kann,
gewis, das eine Fulle von Gesichten
in ihm nur wartet bis die Nacht begann,
um sich in seinem Dunkel aufzurichten: -
der ist vergangen wie ein alter Mann.

Dem kommt nichts mehr, dem stost kein Tag mehr zu,
und alles lugt ihn an, was ihm geschieht;
auch du, mein Gott. Und wie ein Stein bist du,
welcher ihn taglich in die Tiefe zieht.


Рецензии
Ночной привет, Наташа!)

Уже багряно вызрел барбарис,(!!!)
Стареющие астры дышат слабо,(*!!!...(
Кто не богат сейчас, тому не надо б(добавила бы "б" для более точной рифмы, имхо)
Владеть собой и лето звать на бис.(*!!!...((

И кто теперь не смог закрыть глаза,
Внутри себя почуяв многоликость,
Познав, что в темноте течёт слеза,
Поверив, что в ночи воспрянет дикость, - (тире бы после зпт, подводящее к выводу)
Тот стар, уходит в тень под образа.

Ничто уж не воротится к нему,
Ни день, ни свет его не вдохновляют; (точку с зпт бы, как в оригинале...)
Господь не снимет эту кутерьму,
Утянет камень вглубь, шагни до края.(*!!! - замечательно прозвучало в Концовке!)

С благодарностью,
Светлана
(дам ниже ссылочку на мой перевод одного из шедевров великого Рильке...)

Светлана Груздева   25.06.2025 00:45     Заявить о нарушении
Светлано, спасибо огромное за поддержку и ссылку на твой прекрасный перевод.
Интересное глубокое стихотворение.
Захотелось самой посмотреть текст оригинала.
Давно я Рильке запоем не переводила.

Наталья Харина   25.06.2025 00:57   Заявить о нарушении
СпасиБо, Наташа... есть поэт. отклик на мой перевод у Стаса(а какие великолепные у него мелодекламации!.. в т.ч. всех сонетов Шекспира в переводах Маршака! Углубись:
не пожалеешь:) -
http://stihi.ru/2011/10/02/7996
(Стас Осенний,чтение на Рутубе, ссылки после его стихов. Приятного прослушивания!)

Светлана Груздева   25.06.2025 01:01   Заявить о нарушении
...ошиблась малость, извини... отклик был от Святослава Огненного, а я предлагаю ознакомиться с творчеством и чтением стихов у Стаса Осеннего-2 именно!:) - позвоню завтра, расскажу и о своей личной проблеме... Доброго тебе самочувствия! Обнимаю)

Светлана Груздева   25.06.2025 01:16   Заявить о нарушении
http://stihi.ru/avtor/stas1103
(вот правильная ссылка...)

Светлана Груздева   25.06.2025 01:17   Заявить о нарушении
Спасибо,Свет мой!
Позвони после обеда, ещё не спала полтора суток.
Посмотрю всё по ссылкам.
Свой перевод тоже попробовала сделать: http://stihi.ru/2025/06/25/511

Наталья Харина   25.06.2025 02:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.