Перевод сонета 152 Шекспира от Цви. Вариант 4

Оригинал:

In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing;
In act thy bed-vow broke, and new faith torn,
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty! I am perjur'd most;
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost:
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjur'd I,
To swear against the truth so foul a lie!


----------------------------------
подстрочник А.Шаракшанэ

Полюбив тебя, как ты знаешь, я нарушил клятвы,
но ты дважды нарушила клятвы, когда клялась в любви ко мне:
действием нарушила супружеский обет, и новую верность разорвала,
дав обет новой ненависти после того, как питала новую любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я - самый большой клятвопреступник,
так как все мои обеты - это клятвы, в которых я представлял тебя в неверном свете,
и все мои честные убеждения из-за тебя потеряны,
так как я от души клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят -
 я клялся, что ты светла (прекрасна; чиста), и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
 когда они вопреки истине клятвенно подтверждали эту гнусную ложь.
-------------------------------------

Перевод:

Всё верно!.. На семью я фуй забил!
Но ты то, сучка, дважды фуй забила!..
Любимому я подло изменил, -
А ты двоим нам нагло изменила!

Да! Я не свят! Изведал много губ…
И всех детей порастерял по свету!*
Но с кем спала ты – знай! – он мне не люб!
Не люб, как человеку и поэту!

Я знал, что бесконечно ты добра
И в качестве подобном постоянна, -
Но чтоб вот так??. Вот так вот, как вчера???
Ка-а-а-ак с ёфарем была ты неустанна!!.

…Подсматривал в глазок, (Ты знала чтоб!),
И вылезли глаза мои – на лоб!!.

*(Конечно же в переводе это аллюзия на Есенина)! А во времена Шекспира был такой поэт, как Ричард Лавлейс от которого пошло слово – «ловелас».


Рецензии