Никола Фурнаджиев Родина

(„РОДИНА”)
Никола Йорданов Фурнаджиев (1903-1968 г.)
                                              Болгарские поэты
                                              Перевод: Александр Ревич


Никола Фурнаджиев
РОДИНА

Моя тежка съдба, моя скръб, моя родна земя,
пак светкавица грей във нощта, вият вихри над нивите.
Аз съм сам, аз вървя, тъна тъмен и сляп в пропастта,
дето мътни води на вълни мойте рани заливат.
 
Като рана гори, като бреме тежи и гнети
твойто тъмно лице, о, родино, със сивите селяни,
твоя мътен простор, тая степ, тия мъртви гори,
и вий, мелници зли, дето спите и вече не мелите.
 
Аз вървя, аз вървя – тежък път през гори и блата,
мойта скръб ми тежи, тегнат черни и кървави спомени
и не знам де да спра – де са твоите топли недра,
де е мирният път под звездите големи и огнени?
 
Моя родна земя, моя скръб, моя страшна съдба,
пак светкавица грей, свети кръв, тътнат в огнени бездни годините.
Аз съм сам, аз вървя, тъна тъмен и сляп в пропастта,
дето мътни води на вълни мойте рани заливат.


Никола Фурнаджиев
РОДИНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Ревич)

Мой нелегкий удел, скорбь моя, о родная страна,
воют ветры над полем, во мраке взрываются молнии.
Я один, я иду, разверзается пропасть без дна,
и отверстую рану нечистые воды наполнили.

Ох, как рана горит, бремя тяжкое гнет до земли,
лик твой темен, о Родина, серы крестьяне и хижины,
так печален простор твой, черны эти чащи вдали,
ветряки молчаливо стоят, жернова их недвижимы.

Все бреду и бреду топью, чащами, без колеи,
бремя скорби гнетет, память кровью полна и погостами.
Где же отдых найти мне? Где теплые недра твои?
Где прямые дороги под крупными яркими звездами?

О родная земля, скорбь моя, мой нелегкий удел,
льется кровь, воют ветры, во мраке взрываются молнии.
Я один, я иду, я в бездонный провал полетел,
и отверстую рану нечистые воды наполнили.


Рецензии
Никола Фурнаджиев - известный болгарский поэт (модернист?) и переводчик русской поэзии на болгарский язык. Стихотворение "Родина" читается легко, как и остальные его стихи, но очень оно печальное. Некоторые фразы из болгарского оригинала отличаются от тех, что помещены в моей книге. Видимо, использованы немного разные варианты стиха. Перевод на русский язык тот же самый, и он неплохой. Спасибо за знакомство с этим произведением.

Благодарю Вас, дорогой Красимир, за ведение рубрики "Болгарские поэты". Возможность знакомства с болгарской поэзией, тем более, и на языке оригинала, для такого читателя как я, весьма полезна.
Здоровья Вам и творческих удач!

Ваша Светлана.

Светлана Татарченко   24.06.2025 18:45     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отзыв! Примите и от меня, дорогая Светлана, самые тёплые и добрые пожелания!
К.

Красимир Георгиев   25.06.2025 07:16   Заявить о нарушении