Готхольд Эфраим Лессинг. Мышь и Воробей

Мышь и Воробей

Мышь Воробью: "Орёл готов
на светоч утренней зари
к Зевесу в гости воспарить
над скопом сёл и городов,

а мы малы..."— Тот ей: "Крылат,
и я взлечу– повыше липы,
а стайкой взапуски могли бы
повеселее короля..."

Взлетели оба. Мышь, следя
за малым – слабым да нехищным,
дала сердечку сладкой пищи
кумирца славя– не вождя.

Как зависть к  сильным не пои,
милее крепкие свои.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Der Sperling und die Feldmaus

Zur Feldmaus sprach ein Spatz: Sieh dort den Adler sitzen!
Sieh, weil du ihn noch siehst! er wiegt den Koerper schon;
Bereit zum kuehnen Flug, bekannt mit Sonn und Blitzen,
Zielt er nach Jovis Thron.

Doch wette, – seh ich schon nicht adlermaessig aus –
Ich flieg ihm gleich. – Fleug, Prahler, rief die Maus.
Indes flog jener auf, k;hn auf gepruefte Schwingen;
Und dieser wagts, ihm nachzudringen.

Doch kaum, dass ihr ungleicher Flug
Sie beide bis zur Hoeh gemeiner Baeume trug,
Als beide sich dem Blick der bloeden Maus entzogen,
Und beide, wie sie schloss, gleich unermesslich flogen.
*
Ein unbiegsamer F* will k;hn wie Milton singen.
Nach dem er Richter waehlt, nach dem wirds ihm gelingen.

Gotthold Ephraim Lessing (1729– 1791)


Рецензии