Джон Китс Кузнечик и сверчок сонет

стихи Земли как вечности творенье,
от солнца знойного устанет птица,
умолкнет и в тени ветвей садится,
услышу я в лугах иное пенье
кузнечик милый-лета озаренье
стрекочет, заставляя сердце биться,
сказать торопится, что всё, что мне приснится,
то сбудется в прекрасное мгновенье

***
морозным вечером когда мне одиноко,
слезами воска тает, плавясь, свечка
в дрожащем пятнышке скупого света
считаю дни и месяцы до срока
и вдруг сверчок защебетал за печкой,
напомнив мне кузнечика в то лето...



On the Grasshopper and Cricket


Sonnet

THE POETRY of Earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead:
That is the Grasshopper’s; he takes the lead
In summer luxury; he has never done
With his delights, for when tired out with fun,
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The Poetry of Earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost
The Grasshopper’s among some grassy hills.


Рецензии
"мне вечером морозным одиноко", "сказать спешит он: всё, что мне приснится, придёт в одно прекрасное мгновенье". Как-то вот так, мне кажется.

Красиво, атмосферно. Добрый вечер 🌜

Кира Фесенко   25.06.2025 18:42     Заявить о нарушении
здравствуй, Кира! рад тебе!

я тут (особенно во второй части сонета) сорвался, стал переводить не Китса, а свое восприятие Китса.
и "мне вечером морозным..." -да, тяжело далось, потому что все переводчики переводят это место педалируя как бы программное тут о вечности, неизбывности земной поэзии

The Poetry of Earth is ceasing never:

мне это показалось скучным, делать 1001-ую копию.
чтобы передать стихи в переводе нельзя быть педантом, более того, педантизм, формальное следование тексту оригинала всегда перевод убьёт.

Алекс Алексинов   25.06.2025 19:28   Заявить о нарушении
а насчет твоего замечания...

у меня тут удлинение строки, это как бы именно вот торопливое стрекотание (да и пусть в ущерб плавности, музыкальности строчки) кузнечик-он не поёт, он скороговорит, быстро быстро, такой маленький речевой пулеметик, и мне (герою) надо успеть все это выслушать-понять-запомнить

ну вот как то так. последнее дело, конечно, автору объяснять свои стихи, тем более такому поэту, как ты.

Алекс Алексинов   25.06.2025 19:35   Заявить о нарушении
А, ну ежели так, то всегда ладно. А то ведь придёт в пояснения какой-нибудь интеллектуальный сноб и скажет тебе, как именно ты ОБЯЗАН переводить стихи, и снабдит это дело перекрёстными ссылками на Нору Галь и кого-нибудь ещё ☺️ Шаг вправо, шаг влево - выписан из поэтов!

Кира Фесенко   25.06.2025 19:38   Заявить о нарушении
ха! и приходят и говорят. когда сдерживаюсь, когда посылаю.я ведь не умею, как ты, даже троллям и хамам вежливо отвечать

я никому ничего не должен.

Алекс Алексинов   25.06.2025 19:42   Заявить о нарушении
Честно говоря, откровенных хамов мне тут попадалось раз-два - и обчёлся. Троллей и того меньше.

Кира Фесенко   25.06.2025 20:16   Заявить о нарушении