Уолтер де ла Мар Betrayal
Твердили: "Она не умрёт,
лишь отцветёт
и с глаз пропадёт".
Что ж ? Исчезла Её красота.
Показалось: пропала мечта.
На душе чернота.
Меня печаль заела вдруг.
И в сердце только пустота.
Нет радостей вокруг.
Призрак прошлого сник,
и не рад я сейчас.
Всё расстроилось вмиг.
Я страдаю во сне:
где ж мой прежний экстаз ?
И не радостно мне.
Нет спасающих скреп,
нет врачующих фраз.
Я - отчаян и слеп.
Walter de la Mare Betrayal
She will not die, they say,
She will but put her beauty by
And hie away.
Oh, but her beauty gone, how lonely
Then will seem all reverie,
How black to me!
All things will sad be made
And every hope a memory,
All gladness dead.
Ghosts of the past will know
My weakest hour, and whisper to me,
And coldly go.
And hers in deep of sleep,
Clothed in its mortal beauty I shall see,
And, waking, weep.
Naught will my mind then find
In man's false Heaven my peace to be:
All blind, and blind.
Примечание.
Вполне возможно, что это стихотворение (Betrayal - другое название - Treachery)
нуждается в других, более точных расшифровках. ВК
Свидетельство о публикации №125062305699