Erich Fried - Hoere, Israel!

Erich Fried
(1921-1988)

Hoere, Israel!

Als wir verfolgt wurden,
war ich einer von euch.
Wie kann ich das bleiben,
wenn ihr Verfolger werdet?

Eure Sehnsucht war,
wie die anderen Voelker zu werden
die euch mordeten.
Nun seid ihr geworden wie sie.

Ihr habt ueberlebt
die zu euch grausam waren.
Lebt ihre Grausamkeit
in euch jetzt weiter?

Den Geschlagenen habt ihr befohlen:
„Zieht eure Schuhe aus“.
Wie den Suendenbock habt ihr sie
in die Wueste getrieben

in die grosse Moschee des Todes
deren Sandalen Sand sind
doch sie nahmen die Suende nicht an
die ihr ihnen auflegen wolltet.

Der Eindruck der nackten Fuesse
im Wuestensand
ueberdauert die Spuren
eurer Bomben und Panzer.


Эрих Фрид

Услышь, Израиль!

Когда давили вас,
я был одним из вас.
Могу ль я быть таким,
когда вы давите других?

Хотелось наравне самим
с народами быть вокруг,
что истребляли вас.
Так вы теперь подобны им.

В итоге, пережив других,
кто с вами был жесток,—
теперь жестокость их
и в вас самих живет?

Избитым приказав
с ног обувь снять,
как отпущения козлов,
в пески их стали гнать,

во смертоносную мечеть,
где из песка сандальи жгут,
хоть не признали жертвы грех,
что уготован был на всех.

Но след их ног босых,
оставленный в песках,
переживет и ваших бомб,
и танков смертный след,



+
Aus Gespraech Erich Fried mit Dick van Stekelenburg:
S. "In Ihrer Lyriksammlung »Hoere, Israel!« aeussern Sie sich auffallend kritisch zur Palaestina-Frage.
F. "Ich finde, da; der Zionismus zwar ein menschlich sehr erklaerlicher und in seiner Entstehung sehr verzeihlicher Fehler ist, aber in seinen Folgen nichtsdestoweniger verderblich, auch fuer die Juden in Israel. »Hoere, Israel!« ist der Name eines der wichtigsten Gebete der juedischen Liturgie nach dessen Anfangsworten. Die Gedichte behandeln Vorgaenge in Israel und in den Fluechtlingslagern der vertriebenen Palaestinenser und liefern meine Gedanken zur Israelfrage. Sie sind von 1967 bis 1974 entstanden."
(Kaukoreit Volker, Kruse Joseph, " Einer singt aus der Zeit gegen die Zeit. Erich Fried, 1921-1988. Materialien und Texte zu Leben und Werk ",1991.)


++
Переводы на английский язык
(1)
Sch’mah Israel!
When we were oppressed
I was one of you.
How can I remain with you
when you become oppressors?
Your longing was
to be like the other nations
that murdered you.
Now you have become like them.
You outlived those
whose cruelty you suffered.
Does not their cruelty
live on in you?
You told the defeated:
“Take off your shoes!”
then like the scapegoat
you drove them into the desert.
Into the vast mosque of Death
whose sandals are of sand.
But they did not bear the sin
you tried to lay upon them.
The imprint of naked feet
in the desert sand
will outlast all traces
of your bombs and your tanks.

(2)
Loose translation by Michael R. Burch
http://www.thehypertexts.com/Erich.htm
Hear, O Israel!
When we were the oppressed,
I was one with you,
but how can we remain one
now that you have become the oppressor?
Your desire
was to become powerful, like the nations
who murdered you;
now you have, indeed, become like them.
You have outlived those
who abused you;
so why does their cruelty
possess you now?
You also commanded your victims:
"Remove your shoes!"
Like the scapegoat,
you drove them into the wilderness,
into the great mosque of death
with its burning sands.
But they would not confess the sin
you longed to impute to them:
the imprint of their naked feet
in the desert sand
will outlast the silhouettes
of your bombs and tanks.
So hear, O Israel …
hear the whimpers of your victims
echoing your ancient sufferings …


Рецензии