Сонет 152 2 вар

Оригинал:

In loving thee thou know'st I am forsworn,
      But thou art twice forsworn, to me love swearing:
      In act thy bed-vow broke, and new faith torn
      In vowing new hate after new love bearing.
      But why of two oaths' breach do I accuse thee,
      When I break twenty? I am perjured most,
      For all my vows are oaths but to misuse thee,
      And all my honest faith in thee is lost,
      For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
      Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
      And to enlighten thee gave eyes to blindness,
      Or made them swear against the thing they see:
      For I have sworn thee fair: more perjured eye,
      To swear against the truth so foul a lie.

Подстрочник:

      В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
      но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
      действием нарушен супружеский обет, и новая верность разорвана
      зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую любовь.
      Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
      когда я нарушил двадцать? Я -- самый большой клятвопреступник,
      так как все мои обеты -- это клятвы, в которых я приписывал тебе то, чего нет*,
      и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
      так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
      клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве,
      и чтобы представить тебя светлой предавал глаза слепоте
      или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят --
      я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже лжесвидетельствовали глаза,
      когда они клятвенно свидетельствовали против истины, подтверждая эту ужасную ложь.

      * Спорное место, допускающее различные толкования.

Перевод:

В любви к тебе отступник лживый я,
Но ты отступница при клятве дважды,
И та любовь, что предаёт меня,
Вражды зароком будет мне однажды.

Но в чем я снова обвиню тебя?
Ведь я нарушил клятвы двадцать раз:
Искал достоинства в тебе, любя -
На все обеты  получал отказ.

Утрачена моя святая вера,
В твою любовь, добро и красоту.
И разве есть для глаз влюбленных мера?
Обречены они на слепоту.

Мои глаза лишь подтверждали ложь,
Ведь светлою тебя не назовёшь.


Рецензии
Перевод сонета 152 Шекспира от Радуль. Вариант 3

Оригинал:

«На все обеты получал отказ»

Пародия: «Анти-мойдодыри́стка»

Обет дал - зубы чистить перед сном,
Но ты велела резко мне: «Не смей!
Должна я тоже подышать дерьмом,
А паста запах устраняет, змей!

Чистюля мерзкий! Как же ты шалишь?
Вот лозунг, гад! «Санитарии – бой!»
И если щётку ты не устранишь –
Я непременно разведусь с тобой!

Уже и сменщик на примете есть!
Вылазь из дымохода Золушок!
Естественность в быт может он привнесть, -
А чистота твоя приводит в шок!

Ты с гигиеною пойдёшь туда…
Куда?.. Куда не ходят поезда!

Цви   04.07.2025 16:55     Заявить о нарушении
Фу, Цви! Как дурно пахнет! 🤣

Наталья Радуль   05.07.2025 05:22   Заявить о нарушении
Цви, че не голосуешь? 🙃

Наталья Радуль   05.07.2025 08:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.