Midsummer. William C. Bryant
MIDSUMMER by William Cullen Bryant (1794-1878)
Сонет
СЕРЕДИНА ЛЕТА ( Перевод Елены Суфиевой)
Вступил в свои права нещадный зной,
Сжимая жизни дух, сжигая дни,
Спасенья ищет мир в густой тени
От адова огня, жары шальной.
Смотри — вся флора стала увядать;
Маис солнцелюбивый обречён —
Лучами напрочь весь испепелён;
От жажды обессилили стада;
Похоже, жизнь к нам больше не придёт:
В листве укрылся дрозд, змея — в норе,
В ручье горячем вымерла форель;
В глубоком обмороке весь народ:
Как будто в Судный День раскрылась дверь
И смерти выдох рвётся в неба твердь.
~~
MIDSUMMER. William C.Bryant
A sonnet
A power is on the earth and in the air,
From which the vital spirit shrinks afraid,
And shelters him, in nooks of deepest shade,
From the hot steam and from the fiery glare.
Look forth upon the earth — her thousand plants
Are smitten; even the dark sun-loving maize
Faints in the field beneath the torrid blaze;
The herd beside the shaded fountain pants;
For life is driven from all the landscape brown;
The bird has sought his tree, the snake his den,
The trout floats dead in the hot stream, and men
Drop by the sun-stroke in the populous town:
As if the Day of Fire had dawned, and sent
Its deadly breath into the firmament.
Свидетельство о публикации №125062207743
(Эх, не начать ли мне совершенствовать свой английский?!))
Стихотворение очень живописное. Красиво и ясно прописаны нюансы летней жары и реакция на неё живого мира. Но!! Так хочется, чтоб в последнем "аккорде" прозвучала надежда... Всего самого доброго. Любовь.
Любовь Самарина 27.06.2025 11:41 Заявить о нарушении
Елена Суфиева 29.06.2025 18:16 Заявить о нарушении