Готхольд Эфраим Лессинг. Моридан
Корабль, где Моридан с женой
и чадами плыл мирною волной,
постигла буря. "О, Нептун,
не две– полдюжины коров,
что гнев твой чёрных и отборных
тебе пожертвовать готов,
помилуй лишь тебе покорных
нас! Впредь, клянусь, с судьбой не споря,
ни в жизнь в дорогу морем!"
"Житьём не зарекайся– нашим, —
съязвил его попутчик Мондар.—
нет у тебя скота, а брашен
и меди– чуть в бедняцких торбах..."
Частенько доверяем смертным то,
что не богам, а жертвы– на потом.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Morydan
Das Schiff, wo Morydan mit Weib und Kindern war
Kam ploetzlich in Gefahr.
»Ach Goetter, lasset euch bewegen!
Befehlt«, schrie Morydan, »dass See und Sturm sich legen.
Nur diesmal lasset mich der nassen Gruft entfliehn;
Nie, nie, gelob ich euch, mehr uebers Meer zu ziehn!
Neptun, erhoere mich!
Sechs schwarze Rinder schenk ich dir
Zum Opfer dankbar froh dafuer!«
»Sechs schwarze Rinder?« rief Mondar,
Sein Nachbar der zugegen war.
»Sechs schwarze Rinder? Bist du toll?
Mir ist es ja, mir ist es schon bekannt,
Dass solchen Reichtum dir das Glueck nicht zugewandt,
Und glaubst doch, dass es Gott Neptun nicht wissen soll?«
Wie oft, o Sterblicher, wie ofte trauest du
Der Gottheit weniger als deinem Nachbar zu!
Gotthold Ephraim Lessing (1729– 1791)
________
илл. из израильских сетей, прим.перев.
Свидетельство о публикации №125062205518