Готхольд Эфраим Лессинг. Медведь-плясун
Забаве сызмала обучен,
Медведь с цепи сорвался и
вернулся в лес к уж не своим
на задних вольную покруче
сплясать за хлеб. В итоге
в годах гордец, едва дыша,
не заработал ни гроша
как раб, холуй двуногих,
блюдущих срам, профит и лесть,
охоту как забаву,
свои закон и право,
чтоб сладко спать и сытно есть,
лесным же сирым детям–
ум, труд и добродетель.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Der Tanzbaer
Ein Tanzbaer war der Kett entrissen,
Kam wieder in den Wald zurueck,
Und tanzte seiner Schar ein Meisterstueck
Auf den gewohnten Hinterfuessen.
»Seht«, schrie er, »das ist Kunst; das lernt man in der Welt.
Tut mir es nach, wenns euch gefaellt,
Und wenn ihr koennt!« »Geh«, brummt ein alter Baer,
»Dergleichen Kunst, sie sei so schwer,
Sie sei so rar sie sei!
Zeigt deinen niedern Geist und deine Sklaverei.«
*
Ein grosser Hofmann sein,
Ein Mann, dem Schmeichelei und List
Statt Witz und Tugend ist;
Der durch Kabalen steigt, des Fuersten Gunst erstiehlt,
Mit Wort und Schwur als Komplimenten spielt,
Ein solcher Mann, ein grosser Hofmann sein,
Schliesst das Lob oder Tadel ein?
Gotthold Ephraim Lessing (1729– 1791)
Свидетельство о публикации №125062204378