Готхольд Эфраим Лессинг. Хвала Лени

Lob der Faulheit

Faulheit, endlich muss ich dir
Auch ein kleines Loblied bringen!
O!... Wie... sauer... wird es mir
Dich nach Wuerde zu besingen!
Doch ich will mein Bestes tun:
Nach der Arbeit ist gut ruhn.

Hoechstes Gut, wer dich nur hat,
Dessen ungestoertes Leben...
Ach!... ich gaehn!... ich... werde matt.
Nun, so magst du mir's vergeben,
Dass ich dich nicht singen kann:
Du verhinderst mich ja dran.

Gotthold Ephraim Lessing (1729– 1791)

Лень, пора ль воспеть тебя–
хоть после обеда...
нет, вслед ужина любя
сень тепла под пледом?..
утро ночи мудреней–
воспою тебя за ней.

А с утра опять дела,
озорная раса,
лень тебя– расти, мала–
воспевать до часа,
где Усталость, там и Сон,
по тебе– вечерний звон.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии