Жизнь это дар. Перевод с французского

Перевёл стих давнего камрада Алена Сеско-Резья, французского актёра и режиссёра. Оригинал стиха с пояснениями выложил в своём ТГ-канале «Я список кораблей» (https://t.me/Ya_Spisok_Korabley), здесь публикую только свой перевод:

Пальто моё, носимое всегда,
Подрастеряло пуговицы, старясь.
Я мёрзну, хоть ещё не холода
И даже листья кое-где остались.

Так много жизни в старой липе той!
Но птица на ветвях молчит в испуге,
Встревожена древесной наготой –
И немотой камней во всей округе.

Любой валун зимою – что плита.
Как ложе, ждёт нас хладная порода.
И нашей кровью, что красна, густа,
Отметит Смерть час нашего ухода.

О жизнь моя, ты таинство и свет,
Тепло коры деревьев бледно-серых…
Здесь Север, лесом встречен и согрет,
Смиренно уменьшается в размерах.

Пальто моё – из шерсти, но оно
Без пуговиц и безобразно вздуто.
Любая из его петлиц – окно,
В котором новый год, сквозняк, простуда.

Здесь нет ни похвалы, ни торжества;
По обе стороны от Рождества
Хватает и тоски, и грусти колкой.

Но хвойный дух в продрогшей тишине
Вдруг о такой напомнит глубине...
Как хорошо, как славно пахнет ёлкой...

Жизнь – это дар.


Рецензии