Вольный перевод из My shalom, my peace, 1975, N12
Рона Шахар, 12,5 лет, Тель-Авив
«Мир не наступит просто так»,—
сказал мой друг-солдат,—
дождаться надо, чтоб иссяк
мальчишеский азарт,
чтоб в наступившей тишине
задумались враги:
«Неужто камень нужен мне
и ненависть слуги?»
Чтоб каждый начал понимать,
что всякий хочет жить,
что жизнь нельзя вот так отнять,
ей надо лишь служить.
И это будет, ты поверь!..
И неба синева,
и дверь, не сорвана с петель,
и мягкая трава,
и женщин стайка, что бельё
развешивать спешит,
и ясность — каждому своё,
и снова станем жить.»
Ох, я поверила ему…
а сон воспроизвёл:
ребенок с дудочкой во рту
передо мною шёл…
И улыбался, и играл.
Неужто божий сын?
И долго так не исчезал…
До утренних руин.
(21.06.2025)
THE LITTLE PIPER
Rona Shahar, Age 12,5 Tel Aviv
"Look, girl," said my soldier friend, a fellow nice and young:
"Peace won't just come dropping in one day.
But it's good to wait for it — even more to hope, I must say.
It's much better than sitting around weeping over battles and wars.
Yes, Peace won't be a big surprise, but a day will come
When we'll be able to say for certain: it is here!
The day on which all the fronts will be calm, and the borders still, my dear,
While over them women will be peacefully hanging out
their laundry.
People won't kill each other and man won't rise against man,
There'll be no more lands destroyed, or blood pouring away."
My friend stopped talking then just saying, "Go in Peace!"
And last night, returning home,
I dreamed a dream I love,
I dreamed of skies completely blue, and not a cloud above.
Below, a sea becalmed and little children laughing,
When lo, from somewhere off the horizon, far, far away
We could make out a little child quietly walking ahead,
A pipe in his mouth, his clothes worn to a thread,
And following his tune, armaments moving in array,
Charmed by his music, all the instruments of war and
destruction,
Departing from the world forever, with him and his pipe leading the way.
Свидетельство о публикации №125062108104