Генрих Гейне. Век сидишь на старых яйцах...
— Век сидишь на старых яйцах,
ну конечно же любовных:
в сотый раз о любе сбацал
бесконечную обнову.
лишь словесник дока меткий,
милой, видимо, обижен,
только вылупились детки,
ты их, сплющил, запер в книжку.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Heimkehr. 1823–1824
XLII
»Teurer Freund! Was soll es nuetzen,
Stets da alte Lied zu leiern?
Willst du ewig bruetend sitzen
Auf den alten Liebes-Eiern?
Ach! das ist ein ewig Gattern,
Aus den Schalen kriechen Kuechlein,
Und sie piepsen und sie flattern,
Und du sperrst sie in ein Buechlein.«
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №125062107371