Кредо бедности. Роберт Бёрнс

Если в политике хочешь удачи,   
Средство для этого есть; 
Помни, тебе быть глухим и слепым, 
Слышать и видеть – великим. 
[Великим – слышать и видеть.]               
               21_22.06.2025

        The Creed of Poverty
               Robert Burns
               (1759 – 1796)

In politics if thow would'st mix, 
   And mean thy fortunes be;      
Bear this in mind, be deaf and blind;
   Let great folks hear and see. 

————————

politics - n pl 1) политика; 
   to go into politics - 
   посвятить себя политической 
   деятельности 
   2) политические убеждения; 
   what are his politics? - 
   каковы его политические 
   убеждения? 
   3) амер. политические 
   махинации


Рецензии
Тоже захотелось попробовать )

Если вздумал политиком слыть,
Свою скромность умей проявить:
Притворяйся глухим, притворяйся слепым;
Власть имущим позволь видеть всё и всё слышать самим.

Владимир Оттович Мельник   21.06.2025 22:35     Заявить о нарушении
На мой текст было замечание, что нет связи содержания с названием, и вывод – смысл искажён. Но эта связь в оригинале найдётся, если принять, что под словом "politics – политика" подразумевается "жизнь",
т.е. с названием у ст-ния – один смысл,
без названия – другой. Это об оригинале и своём переводе. Что же касается Вашего я таким вопросом не задавался.


Александр Георгиевич Воробьев   22.06.2025 15:01   Заявить о нарушении
Особенности ст. Р. Бёрнса, которые Вы не отметили в своей рецензии:
1) количество строк: 4 (4)
2) размер: 8 – 6 – 8 – 6. (11 – 7 – 10 — 8)
В скобках даны значения для моего текста. Под впечатлением Вашей критики решил переделать
4–ю строку. 4: Слышать и видеть – Великим.

Александр Георгиевич Воробьев   22.06.2025 22:34   Заявить о нарушении
Мы же с вами прекрасно понимаем, что слова на русском длиннее и уложиться в лаконичный английский метр с нашими суфиксами и окончаниями невозможно в 99 случаях из 100. Поэтому приходится добавлять стопы, пользоваться анапестом вместо хорея и амфибрахием вместо ямба и т.п. Что очень важно, на мой взгляд, короткие слова в английском звучат естественно и мелодично, а вот набор из коротких существительных и глаголов на русском без эпитетов выглядит не мелодичным, лающимю я бы даже сказал отталкивающим...
Но это дело вкуса )
Сколько переводчиков - столько и переводов, ни один "случайно" не повторил слово в слово перевод другого)

Успехов, а главное радости в творчестве!

Владимир Оттович Мельник   22.06.2025 23:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.