У кого спросить бы... Перевод с мовы из Миклоша

               
У кого спросить бы… мне простится,
Вправду ли тебе любимым стал я…
Не прощаться нам: мы не из стали…
Что, как первый день не повторится?

Не годится разрывать нам руки,
Если можно душу втиснуть в душу.
Полюбить готов навек, послушай,
Не считаясь с муками разлуки.

И воспоминания, и облик –
Многое останется на память.
Стану в окоёме чтить не замять,
А руки твоей чистейший отблеск.

Оригинал:

Я не маю, в кого запитати,
чи насправді був твоїм коханим.
Перший день завжди є днем останнім,
і тому не маємо прощатись,

маємо не розривати руки,
маємо втискати душу в душу.
Я тебе навік любити мушу,
попри незворотність мук розлуки.

Залишаєм спогади на спомин.
Пам'ять залишається яскрава,
як на наших обріях заграва,
як руки твоєї чистий промінь...

© Миклош Форма
http://stihi.ru/2025/06/17/388
Аватар Автора оригинала


Рецензии
Света, огромное тебе спасибо за великолепный перевод с украинского языка великолепного стихотворения Миклоша. Написано проникновенно и очень трогательно! Доброго дня!

Иван Проскурин 2   22.06.2025 11:43     Заявить о нарушении
Благодарю, что так воспринимаешь и меня, и Миклоша, Ваня!) потом ещё навещу) С.)

Светлана Груздева   22.06.2025 12:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.