Шекспир. Сонет 145
"Я ненавижу",-вдруг раздалось.
Но тотчас вид мой обреченный
Заставил в ней проснуться жалость.
Браня язык свой за осечку,
Ведь был он говорить мастак
Всегда лишь нежные словечки,
Она сказала снова так,
Что"ненавижу"смысл сменило
От слова,что произнесла.
И будто вновь взошло светило,
А ночь умчалась в царство зла.
"Я ненавижу,-и шутя
Мне жизнь вернула:-Не тебя".
Вариант2
Мне прошипели:"Ненавижу"
Её прекрасные уста.
И словом этим обездвижив
Она опомнилась.И та,
Что прежде счастье лишь дарила
Так научила свой язык,
Что тем,что вновь проговорила
Исправиться сумела вмиг.
И "ненавижу" после этого
Утратило свой страшный яд.
Как будто бы рассвет последовал,
А ночь умчалась прямо в ад.
"Я ненавижу",-ожил я,
Когда услышал:"Не тебя."
Свидетельство о публикации №125062102558
Аллан Гурченко 15.07.2025 23:40 Заявить о нарушении
2-й вариант мне тоже нравится больше:проще и эмоциональнее понятнее,но много глагольной рифмы и отсебятины.Как по мне:1-й вариант всё же ближе к оригиналу.Хотя профессиональные переводчики без проблем найдут огрехи и в этих и в 147 сонете.Так что,на всякий случай я сразу признаюсь что это вольный перевод Шекспира,а я переводчик-любитель,использующий подстрочник:)
С уважением,
Николай Самощенков 15.07.2025 22:19 Заявить о нарушении