take time by the forelock
Итальянские выражения pigliare il tempo pel ciuffo, tenere la fortuna pel ciuffetto (букв. «схватить время, удачу за прядь волос на лбу») первоначально использовались в ренессансных сочинениях Полициано и Боярдо в качестве реминисценции к эпиграмме позднеримского поэта Авсония, который вернулся в круг чтения людей Возрождения благодаря Эразму Роттердамскому. С тех пор они стали популярными крылатыми словами. В английском языке существует поговорка take time by the forelock (букв. «схватить время за челку»), восходящая скорее всего к вышеупомянутым итальянским источникам.
Die Redensart, „die Gelegenheit beim Schopf“ zu packen, wird auf diese Darstellung des Gottes zurueckgef;hrt: Wenn die Gelegenheit vorbei ist, kann man sie am kahlen Hinterkopf nicht mehr fassen. Die Redensart „auf Messers Schneide“ stammt von Darstellungen des Kairos mit einer Waage, die auf einer Rasierklinge balanciert.
***
take time by the forelock
To act decisively; to accept an opportunity without hesitation. If time is pictured with just a forelock of hair, then it can only be grabbed as it comes toward you, not as it leaves.
Свидетельство о публикации №125062007915