Английская поэзия военных лет-9
К чему колокола умершим, словно скот?
Им поминальный звон — чудовищный рёв пушек.
Заик-винтовок грохот в уши бьёт
Молитвой по загубленным их душам.
Насмешек не слыхать, не слышно и молитв;
Нет траура по ним, а хор — лишь вой снарядов.
С безумным воем их бравурный голос слит
Призывных труб войны — и вдалеке, и рядом.
Нет поминальных свеч — отплакать и сгореть
В мальчишеских руках, их свечи — глаз мерцанье;
Девических бровей поблекнувшая цветь
Заменит им цветы короткого прощанья.
Вилфред Оуэн(1893-1918)
***
Anthem for the doomed Youth(1917-18)
What passing-bells for these who die as cattle? –
Only the Monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orisons.
No mockeries now for them; no prayers nor bells;
Nor any voice of mourning save the choirs, –
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of good-byes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
Buy Wilfred Owen's poetry
Свидетельство о публикации №125062000477
Извини , Семён, за то, что придираюсь. Всё равно ставлю зелёненькую. Но, если ты немного со мной согласен, то легко найдёшь решение, не упоминая скот...
С дружеским теплом,
С.
Савельев 20.06.2025 15:16 Заявить о нарушении
Что до твоего замечания, то я с ним согласен.
Спасибо, буду работать. Хз
Семён Кац 20.06.2025 16:45 Заявить о нарушении
Сохранил ключевое слово "скот" — cattle.
Семён Кац 20.06.2025 17:16 Заявить о нарушении
Савельев 20.06.2025 17:24 Заявить о нарушении