Перевод Шекспир Быть иль не быть...

Быть иль не быть? Непросто рассудить!
Что благородней: сила духа иль покорность
Судьбе враждебной молча разум подчинить
Или в борьбе поднять оружие способность,
Чтоб в море бедствий злые силы победить?!

Быть может проще умереть, уснуть навек!
Заманчив сон, который разом прекращает
Страданий страх, которым полон человек,
Но мысль тревожит и сомненьем наполняет
Решенье умереть, закончив жизни бег…

Вдруг ужасы, которыми наполнен сон,
И принесённые самой коварной смертью,
Будут страшней того, что выбор совершён,
И бремя жизни закружится круговертью,
Где жизнь и смерть поставлены на кон!

Кто не согнётся под ударами судьбы
В суровой и жестокой смертной схватке
С презреньем гордецов, чьи помыслы слабы,
Мечты, в любви отвергнутой, так сладки,
Надменной власти униженья так грубы!

Кто б вынес всё, что нужно претерпеть,
Судей медлительность и наглость управленца,
Чья добродетель может в жизни преуспеть,
Лишь в качестве судьбы приспособленца,
Тот смог покой бы обрести и умереть!

Кто бремя понесёт трудов тяжелых воз
И вздохи утомлённого ума, предполагая,
Что быть или не быть - из вечности вопрос,
Со страхом неизведанных миров, решая,
Пред трудным выбором впадет в анабиоз!

Слабеет воля в размышленьях и делах,
Теряя суть и время средь сомнений,
Найдёт покой душа ль в неведомых мирах,
Откуда нет обратно возвращений,
А тело превратится в прах…


Рецензии