Профессиональная деформация

Мне звуки как-то мимоходом,
От поэтических терпил,
Корплю сейчас над переводом,
Ваяю стих изо всех сил.

Я мимоходом слышу звуки,
Как ветер шепчет между строк,
А перевод пусть хают злюки,
С намёком едким в каждый слог.

Слова я высекаю пальцем,
По «клаве» как по пустоте,
Иду, накрывшись одеяльцем,
К филологической мечте.

Мой перевод – как танец света,
Корплю я ночью или днём,
И в каждом слове – эстафета,
С филологическим чутьём.

Терпенье рвётся беспристрастно,
В слова всю магию вкладу,
Ваяю, будто скульптор, страстно,
И отсекаю лабуду.

Слова – мой компас, навигатор,
Я смысл вкладываю в них,
Я – неуёмный генератор,
Без отклонений никаких.

Мне перевод – как танец света,
К которому всю жизнь стремлюсь,
И даже коль слажаю где-то,
То на ошибках я учусь.

Мне звуки инглиша примчатся,
Как призраки забытых дней,
Смогу я с ними постараться,
Над переводом поточней.

Корплю над строчкой как трудяга,
Мой ум натянут, мысли в бой,
Я – филологий работяга,
Мне предначертано судьбой.

Скажите, звуки, без нагрузки,
Вам, что же, нечего сказать?
С чего читать хочу по-русски,
А по-английски понимать?

Я слышу эхо, тихий шёпот,
Но не пойму, откуда звук?
Он – бесконечный мыслей ропот,
Иль будто сердца чёткий стук.

Терпенье как струна, но все же,
Я вижу свет за гранью слов,
Мурашки поползли по коже,
И вот от них ответ готов.

«Корпи страницу за страницей,
Мы все под властию твоей,
Ты – филологии десницей,
Соединяешь всех людей.»

Сваял рекордом олимпийским,
Эпистолярный изумруд,
И скоро будет на английском,
Моих стараний этот труд.


Рецензии