Жажда любви
И жаждала душа любви,
Невинных отроков мечтания,
Весны роскошные сады
Под солнцем млеют в ожидании.
С пером Жар-Птицы огневым,
Фантазий обуздав мираж,
Над пропастью из мглы, к бессмертию,
Поставила из тварей страж.
Душа в сиянии ярких лет,
В закона светлом одеянии,
Мир в сердце — празднеством побед
Над кровожадностью невежд,
Оставил шлейфом звездный след
Из отроков под лазурными небесами.
Княжна Татьяна Романова
And the soul thirsted for love,
The dreams of innocent youths,
The luxurious gardens of spring
Under the sun languish in anticipation.
With the fiery feather of the Firebird,
Having tamed the mirage of fantasies,
Over the abyss of darkness to the immortality
Set up a guard from among the creatures.
The soul in the radiance of bright years,
In the clear attire of the law,
Peace in the heart is a celebration of victories
Above the bloodthirstiness of the ignorance
Left a starry trail
Of youths under the azure skies.
Princess Tatiana Romanova
Et l';me assoiff;e d'amour,
Les r;ves des jeunes innocents,
Les jardins luxuriants du printemps
Sous le soleil languissent d'anticipation.
Avec la plume ardente de l'Oiseau de Feu,
Ayant dompt; le mirage des fantasmes,
Par-dessus l'ab;me des t;n;bres, vers l'immortalit;
A ;tabli une garde parmi les cr;atures.
L';me, dans l';clat des ann;es radieuses,
Dans l'habit lumineux de la loi,
La paix au c;ur telle une c;l;bration des victoires
Au-dessus de la soif de sang des ignorants,
A laiss; une tra;n;e ;toil;e
De la jeunesse sous les cieux d’azur.
Princesse Tatiana Romanova
E l'anima assetata d'amore,
I sogni di giovani innocenti,
I lussureggianti giardini di primavera
Sotto il sole languiscono nell'attesa.
Con la piuma infuocata dell'Uccello di Fuoco,
Avendo domato il miraggio delle fantasie,
Sopra l'abisso dell'oscurit;, verso l'immortalit;,
Mise una guardia tra le creature.
L'anima nello splendore degli anni luminosi,
Nella veste luminosa della legge,
La pace nel cuore - una celebrazione di vittorie
Sopra la sete di sangue degli ignoranti,
Lasci; una scia stellata in un treno
Di giovani sotto il cielo azzurro.
Principessa Tatiana Romanova
Y el alma anhelaba amor,
Los sue;os de j;venes inocentes,
Los exuberantes jardines de primavera,
Bajo el sol languidec;a en anticipaci;n.
Con la ardiente pluma del P;jaro de Fuego,
Habiendo domado el espejismo de las fantas;as,
Sobre el abismo de la oscuridad, hacia la inmortalidad,
Coloc; una guardia entre las criaturas.
El alma, en el resplandor de los a;os brillantes,
Con el brillante atuendo de la ley,
Paz en el coraz;n: una celebraci;n de victorias,
Por encima de la sed de sangre de los ignorantes,
Dej; un rastro estrellado en una sucesi;n
De j;venes bajo los cielos azules.
Princesa Tatiana Romanova
Und die Seele d;rstete nach Liebe,
Die Tr;ume unschuldiger Jugend,
Die ;ppigen G;rten des Fr;hlings
Schmachten unter der Sonne in Erwartung.
Mit der feurigen Feder des Feuervogels,
Nachdem sie die Fata Morgana der Fantasien gez;hmt hatte,
;ber den Abgrund der Dunkelheit zur Unsterblichkeit,
Stellte sie einen W;chter unter den Gesch;pfen auf.
Die Seele im Glanz heller Jahre,
Im strahlenden Gewand des Gesetzes,
Frieden im Herzen – ein Fest der Siege,
;ber der Blutr;nstigkeit der Unwissenden,
Hinterlie; sie eine Sternenspur in einem Zug
Von Jugendlichen unter dem azurblauen Himmel.
Prinzessin Tatiana Romanova
Свидетельство о публикации №125061904186