Прощение

Поэтический перевод с франузского
Марселин Деборд-Вальмор


Я умираю, я сдаюсь, груз слишком велик.
Хочешь видеть ужас страданий моих и слёз?
Приди, руку свою положи в последний миг
На сердце моё…

Скоро оно остынет и перестанет ждать, 
И ты никогда не сможешь его оживить.
В сердце, что заставляло мучиться и страдать, 
Нет больше любви.

Смотри, как она сочится из раны в душе, 
Любуйся на то, что ты сделал, будь же смелей.
Чувствую смерть рядом, грудь ледяная  уже,
Но ты ледяней.

Возьми охладевшее сердце, подарок мой,
Ты никогда, любимый, мне не дарил своё,
Рви его на кусочки, там найдёшь, дорогой,
Прощенье моё.


11 июня 2025г.


Ton pardon
Marceline Desbordes-Valmore


Je meurs, je sucombe au destin qui m'accable.
De ce dernier moment veux-tucharer l'horreur?
Viens encore une fois presser ta main coupable
Sur mon coeur.

Quand il aura cesse de bruler et d'attendre,
Tu ne sendiras pas de remords superflus;
Mais tu diras: «Ce coeur, qui pour moi fut si tentre,
N’aime plus».

Vois l’amour qui s’enfuit de mon ;me bless;e,
Contemple ton ouvrage et ne sens nul effroi:
La mort est dans mon sein, pourtant je suis glacee
Moins que toi.

Prends ce coeur, prends ton bien! L'amante qui t'adore
N'eut jamais a t'offrir, helas! Un autre don;
Mais en le dechirant, tu peux y lire encore
Ton pardon.


Рецензии
Надя, мне очень понравилось! Буду ждать твоих новых переводов. Успехов!

Александр Таташев   20.06.2025 23:01     Заявить о нарушении
Саша, спасибо огромное за отзыв и добрые пожелания.
С теплом Я.

Надежда Корычева   21.06.2025 15:54   Заявить о нарушении