Мои шелка и изящный наряд

(Перевод с английского «My silks and fine array»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски

Мои наряды и шелка,
Мои улыбки и вздыханья
Любовь прогнала и дружка
Постигло разочарованье.
Тис на могиле посади,
Любовь влюблённых подтверди.

Он праведен, как небеса,
Весной раскроются бутоны;
Но холодна его краса.
Любви назначены поклоны:
К святым могилам там и тут
Паломники любви идут.

Топор с лопатой принеси,
Себе я вырою могилу;
Под ветра шум не голоси:
Я не услышу бури силу.
В могилу лечь настал черёд,
И вечная любовь умрёт!


Фото istockphoto.com


Рецензии