В. Шекспир Сонет 56

Цвети, любовь, и пусть не говорят,
Что твой клинок тупее, чем влеченье,
Сегодня притупился от услад,
Назавтра снова жаждет наслажденья.
Итак, любовь, собой, будь, наполняй
Свои глаза сейчас до пресыщенья,
Назавтра дух любви не убивай
Унылостью извечной охлажденья:
Пусть час разлуки океаном станет,
Что землю делит, и сойдутся двое,
Собою берега соединяя,
Спеша друг к другу с восхищённым взором;
Когда всё это видится зимою,
Представь, что лето принесёт с собою.


Рецензии
Здравствуйте, Татьяна!

Великолепный перевод.
Мне очень понравилось!

От всей души дарую Вам 200 баллов.

С уважением и почтением, Вл@диМир

Владимир Яруч   19.06.2025 06:15     Заявить о нарушении
Дорогой Владимир,
Вы меня прямо вдохновляете и приносите радость!!!
Огромное спасибо!
Я так понимаю, вы на канале моем, можете там писать,
очень Вам признательна, успехов Вам.

С уважением,
ТН

Татьяна Никандрова   19.06.2025 19:27   Заявить о нарушении