Christian Morgenstern. Der Morgen
Я и Ты. 1-е издание 1911 г.
Сонеты I.
Утро.
Утро обнимает робко меня в бледном свете зари,
Все еще прохладой дрожа, покрывая росой поля,
И прижимает мне к сердцу озябшие ладони свои,
Чтобы над ними сжалилась кровь моя.
И тепло ускользает сначала, потом возвращается,
Ему освящая охотно огни вожделенные,
Но утро видит уже комнаты стены бледные,
И отпуская меня , после краткого вздоха прощается.
И вот, кто был тем, кто ко мне приведён,
Необходимостью принуждая или влеченьем маня,
Кто был тот бледный ребенок, которого я утешал?
Высокая дева Заря это была, на встречу спешащая с Днём,
Которой ладони я согревал,
И теперь, сияя в глаза, она целует меня.
Christian Morgenstern
Ich und Du . 1. Auflage 1911
Sonette I
Der Morgen
Der Morgen draengt sich scheu mir in die Arme,
der blasse, den noch froestelt im Gelaende,
und schmiegt die kuehlen Ruecken seiner Haende
ans Herz mir, dass mein Blut sich sein erbarme.
Und erst entweicht, dann wiederkehrt das warme
und weiht ihm willig die begehrten Braende ...
Doch schon erblickt er fahl der Kammer Waende -
und laesst mich wieder, nach dem kurzen Harme.
Und siehe da, wer war's, den seine Noete
mir zugetrieben oder sein Geluest,
wer war der Knabe blass, den ich enthaermte?
Es war die hohe Jungfrau Morgenroete,
die sich an mir die jungen Glieder waermte -
und mich nun leuchtend auf die Augen kuesst
Свидетельство о публикации №125061805166