Песня для Мэриоары

Песня для Мэриоары (Марии)
 
По просьбе Аурелии Донской я перевел на русский эту молдавскую песню.
https://www.youtube.com/watch?v=kQQDXXTBGZA
 
Это очень грустная песня о парне, которого не любит девушка Мэриоара (Мария).
Он делится со своим горем с мамой.
Текст песни примерно такой.
 
***
 
Чем меня ты родила,
Лучше бы саженец нашла,
Вышла вишня может быть
И мою не знала жизнь.
 
Мама, милая моя,
Мэриоара, знаешь,  да?
Не выходит за меня,
Проклинаю я себя.
 
В этом мире все не так,
Счастье не дано нам знать,
Не видать мне сыновей.
Внучек не видать тебе.
 
Мама, милая моя,
Мэриоара, знаешь,  да?
Не выходит за меня,
Проклинаю я себя.

***

Оригинал на молдавском (румынском)
 
Decat maica, ma faceai,
Mai bine-un pom rasadeai.
De rodea, de nu rodea –
Grija mea nu mai aveai.
 
Refren:
Ooof… Of-of!
Nu ma vezi cum ard in foc?
Ard in foc si ard in para,
Pentru tine, Marioara! (bis x2)
 
Ard-o focu, lume rea!
Ce-ar avea tot grija mea?
Ce-ar avea tot grija mea?
Ca nu ma pot insura!
 
Refren:
Ooof… Of-of!
Nu ma vezi cum ard in foc?
Ard in foc si ard in para,
Pentru tine, Marioara! (bis x2)


Рецензии
Сердечно благодарю Анатола Урсу за перевод этой старинной молдавской песни!🙏 💓
Грамотно оформлено, есть и оригинал текста, и текст перевода.
Теперь и многие другие смогут понять, о чем идет речь, ведь до сей поры нигде в интернете не была переведена песня "Пентру тине, Мэриоара", которую так проникновенно пел Николай Сулак...

Аурелия Донская   30.06.2025 08:28     Заявить о нарушении
Хочу подарить тебе стихи Гумилева... ☺
_____________________________________

Сады моей души

Сады моей души всегда узорны,
В них ветры так свежи и тиховейны,
В них золотой песок и мрамор черный,
Глубокие, прозрачные бассейны.

Растенья в них, как сны, необычайны,
Как воды утром, розовеют птицы,
И — кто поймет намек старинной тайны? —
В них девушка в венке великой жрицы.

Глаза, как отблеск чистой серой стали,
Изящный лоб, белей восточных лилий,
Уста, что никого не целовали
И никогда ни с кем не говорили.

И щеки — розоватый жемчуг юга,
Сокровище немыслимых фантазий,
И руки, что ласкали лишь друг друга,
Переплетясь в молитвенном экстазе.

У ног ее — две черные пантеры
С отливом металлическим на шкуре.
Взлетев от роз таинственной пещеры,
Ее фламинго плавает в лазури.

Я не смотрю на мир бегущих линий,
Мои мечты лишь вечному покорны.
Пускай сирокко бесится в пустыне,
Сады моей души всегда узорны.

                                                                                   /Николай Гумилёв/

Аурелия Донская   02.07.2025 08:47   Заявить о нарушении
Спасибо дорогая Аурелия. Спасибо за прекрасный стих Гумилева. Очень красивые фантазии со жрицей.

Перевод песни очень вольный, так как в оригинале много недосказано. Пришлось дать более конкретное содержание. Ничего о "сыновьях" и "внучках", например, в оригинале нет. Наверное можно сделать более близкий к оригиналу перевод, но будет менее интересным.

Анатолий Урсу   03.07.2025 23:47   Заявить о нарушении