Песня для Мэриоары
По просьбе Аурелии Донской я перевел на русский эту молдавскую песню.
https://www.youtube.com/watch?v=kQQDXXTBGZA
Это очень грустная песня о парне, которого не любит девушка Мэриоара (Мария).
Он делится со своим горем с мамой.
Текст песни примерно такой.
***
Чем меня ты родила,
Лучше бы саженец нашла,
Вышла вишня может быть
И мою не знала жизнь.
Мама, милая моя,
Мэриоара, знаешь, да?
Не выходит за меня,
Проклинаю я себя.
В этом мире все не так,
Счастье не дано нам знать,
Не видать мне сыновей.
Внучек не видать тебе.
Мама, милая моя,
Мэриоара, знаешь, да?
Не выходит за меня,
Проклинаю я себя.
***
Оригинал на молдавском (румынском)
Decat maica, ma faceai,
Mai bine-un pom rasadeai.
De rodea, de nu rodea –
Grija mea nu mai aveai.
Refren:
Ooof… Of-of!
Nu ma vezi cum ard in foc?
Ard in foc si ard in para,
Pentru tine, Marioara! (bis x2)
Ard-o focu, lume rea!
Ce-ar avea tot grija mea?
Ce-ar avea tot grija mea?
Ca nu ma pot insura!
Refren:
Ooof… Of-of!
Nu ma vezi cum ard in foc?
Ard in foc si ard in para,
Pentru tine, Marioara! (bis x2)
Свидетельство о публикации №125061804256
Грамотно оформлено, есть и оригинал текста, и текст перевода.
Теперь и многие другие смогут понять, о чем идет речь, ведь до сей поры нигде в интернете не была переведена песня "Пентру тине, Мэриоара", которую так проникновенно пел Николай Сулак...
Аурелия Донская 30.06.2025 08:28 Заявить о нарушении
_____________________________________
Сады моей души
Сады моей души всегда узорны,
В них ветры так свежи и тиховейны,
В них золотой песок и мрамор черный,
Глубокие, прозрачные бассейны.
Растенья в них, как сны, необычайны,
Как воды утром, розовеют птицы,
И — кто поймет намек старинной тайны? —
В них девушка в венке великой жрицы.
Глаза, как отблеск чистой серой стали,
Изящный лоб, белей восточных лилий,
Уста, что никого не целовали
И никогда ни с кем не говорили.
И щеки — розоватый жемчуг юга,
Сокровище немыслимых фантазий,
И руки, что ласкали лишь друг друга,
Переплетясь в молитвенном экстазе.
У ног ее — две черные пантеры
С отливом металлическим на шкуре.
Взлетев от роз таинственной пещеры,
Ее фламинго плавает в лазури.
Я не смотрю на мир бегущих линий,
Мои мечты лишь вечному покорны.
Пускай сирокко бесится в пустыне,
Сады моей души всегда узорны.
/Николай Гумилёв/
Аурелия Донская 02.07.2025 08:47 Заявить о нарушении
Перевод песни очень вольный, так как в оригинале много недосказано. Пришлось дать более конкретное содержание. Ничего о "сыновьях" и "внучках", например, в оригинале нет. Наверное можно сделать более близкий к оригиналу перевод, но будет менее интересным.
Анатолий Урсу 03.07.2025 23:47 Заявить о нарушении