Джон Китс - К звезде

вольный перевод:

Яркая звезда! О, если бы был я, как ты, таким же стойким,
То в ночном и одиноком благолепии не был бы столь далёким
И не взирал бы из негаснущих очей,
Столь терпеливым отшельником природы, не спящим средь ночей,
За вод движением священным, неустанным,
Для омовения чистых берегов человеческой земли призвАнным,
Иль не взирал бы на новую падавшую мягко маску
Снега на болотах и горах, белую, как сказку.
Нет, но всё же стойкий, неизменный,
Уложенный любви моей на зреющую грудь и ею пленный,
Чтоб вечно чувствовать её паденье и вздыманье,
Просыпаться от сладостной тревоги в безпрестанье
И успокаиваться, слыша её нежное дыханье,
И жить так вечно иль умереть, покинув мирозданье!

май 2025г.

оригинальный текст:

Bright Star


Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.


Рецензии