Джон Китс - На море - Сонет

вольный перевод:

Извечно шепчет оно что-то  вокруг слегка,
Пустынных берегов и рокотом могучим, издавая камней стук,
Наводняет до полна тысячи пещер, чары пока
Гекаты не возвратят их призрачный и старый звук.
Но часто оно бывает таким кротким,
Едва ли хоть ракушки самой малой
Сдвинет с места, где она упала ребром широким,
Когда были отпущены небесные ветра над закатной волей алой.
О вы! Чьи глаза измучены, усталы,
Простором моря насладитесь!
О вы! Чьи уши терпят шума грубого навалы,
Иль приторной мелодией пресыщены, спаситесь!
У входа в старую пещеру присядьте, в раздумья погрузитесь,
Доколь не вздрогните, словно в песнь сирены окунитесь.

июнь 2025

оригинальный текст:

On the Sea


    Sonnet

It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often 'tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from where it sometime fell.
When last the winds of Heaven were unbound.
Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody---
Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
Until ye start, as if the sea nymphs quired!


Рецензии