Юлиан Тувим Ранняя осень
Под цвет глаз моих - серое утро.
Я в хорошем кафе, в облаке будто,
И до ночи сидеть рад бы очень.
За окном суета, волненье,
Но я знать не хочу, не слышу,
И, затихнув в улыбке осенней,
Покачиваюсь, глядя на крыши.
Лучше, чем на мир заоконный
Из кафе смотреть, быть не может.
Таким утром человек — влюблённый,
Чем грустнее он, тем моложе.
Сонный день и опустошённый.
Из любви, что была такой зыбкой,
Из твоих слов, не ко мне обращённых,
Я творю; на губах улыбка.
Ах, такие мгновения редки,
Всё слилось мелодии ради.
Иностранка в пальтеце вклетку
Нараспев зовёт: «Шоколаде!»
Что за женщина! Вот, кто мне нужен!
Как нас мало, а мир огромен!
А духи! Аромат бесподобен.
И поэт не хуже!..
Перевод с польского
Julian Tuwim (1894-1953)
Wczesna jesie;
Свидетельство о публикации №125061706002