Попытка перевода 2

La Mort des amants Nous aurons des lits pleins d’odeurs l;g;res, Des divans profonds comme des tombeaux, Et d’;tranges fleurs sur des ;tag;res, ;closes pour nous sous des cieux plus beaux. Usant ; l’envi leurs chaleurs derni;res, Nos deux c;urs seront deux vastes flambeaux, Qui r;fl;chiront leurs doubles lumi;res Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux. Un soir fait de rose et de bleu mystique, Nous ;changerons un ;clair unique, Comme un long sanglot, tout charg; d’adieux; Et plus tard un Ange, entr’ouvrant les portes, Viendra ranimer, fid;le et joyeux, Les miroirs ternis et les flammes mortes.
_______________________________________________

Тлетворного вдохнувши аромата
Как больно потерять себя с собой
И души бунтовавшие когда то
В могилах только обретут покой.

Но и тогда не до конца иссякнут
По полочкам расставленные в ряд
Цветы идей. Хотя едва уж пахнут,
Но не одну вновь голову смутят.

И вспышкою пронзенное мгновенье
Нам разъяснит всю сущность бытия
Поймем кто был здесь он, и кто же я.

И ангел не изведавши покоя
Вновь выпускает в этот бренный мир
Что назеркалено несут по жизни двое.

Перевод мой.
___________________________________________

Постели, нежные от ласки аромата,
Как жадные гроба, раскроются для нас,
И странные цветы, дышавшие когда-то
Под блеском лучших дней, вздохнут в последний раз.

Остаток жизни их, почуяв смертный час,
Два факела зажжет - огромные светила,
Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас,
Два братских зеркала, где прошлое почило.

В вечернем таинстве, воздушно-голубом,
Мы обменяемся единственным лучом -
Прощально-пристальным и долгим, как рыданье.

И ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет
И, верный, оживит и, радостный, зажжет
Два тусклых зеркала - два мертвые сиянья.

Шарль Бодлер Перевод К. Д. Бальмонта
__________________________________________________

Ложем будут нам, полные духами
Софы, глубоки, как могильный сон,
Этажерок ряд с редкими цветами,
Что для нас взрастил лучший небосклон.

И сердца у нас, их вдыхая пламя,
Станут, как двойной пламенник возжен
Пред очами душ, темя зеркалами,
Где их свет вдвойне ясно отражен.

Ветер налетит тихий, лебединый.
И зажжемся мы вспышкою единой,
Как прощанья стон, долог и тяжел;

Чтобы, приоткрыв двери золотые,
Верный серафим оживить вошел
Матовость зеркал и огни былые.

Перевод Николая Гумилева
___________________________________________________


Рецензии