Попытка перевода 2
_______________________________________________
Тлетворного вдохнувши аромата
Как больно потерять себя с собой
И души бунтовавшие когда то
В могилах только обретут покой.
Но и тогда не до конца иссякнут
По полочкам расставленные в ряд
Цветы идей. Хотя едва уж пахнут,
Но не одну вновь голову смутят.
И вспышкою пронзенное мгновенье
Нам разъяснит всю сущность бытия
Поймем кто был здесь он, и кто же я.
И ангел не изведавши покоя
Вновь выпускает в этот бренный мир
Что назеркалено несут по жизни двое.
Перевод мой.
___________________________________________
Постели, нежные от ласки аромата,
Как жадные гроба, раскроются для нас,
И странные цветы, дышавшие когда-то
Под блеском лучших дней, вздохнут в последний раз.
Остаток жизни их, почуяв смертный час,
Два факела зажжет - огромные светила,
Сердца созвучные, заплакав, сблизят нас,
Два братских зеркала, где прошлое почило.
В вечернем таинстве, воздушно-голубом,
Мы обменяемся единственным лучом -
Прощально-пристальным и долгим, как рыданье.
И ангел, дверь поздней полуоткрыв, придет
И, верный, оживит и, радостный, зажжет
Два тусклых зеркала - два мертвые сиянья.
Шарль Бодлер Перевод К. Д. Бальмонта
__________________________________________________
Ложем будут нам, полные духами
Софы, глубоки, как могильный сон,
Этажерок ряд с редкими цветами,
Что для нас взрастил лучший небосклон.
И сердца у нас, их вдыхая пламя,
Станут, как двойной пламенник возжен
Пред очами душ, темя зеркалами,
Где их свет вдвойне ясно отражен.
Ветер налетит тихий, лебединый.
И зажжемся мы вспышкою единой,
Как прощанья стон, долог и тяжел;
Чтобы, приоткрыв двери золотые,
Верный серафим оживить вошел
Матовость зеркал и огни былые.
Перевод Николая Гумилева
___________________________________________________
Свидетельство о публикации №125061705999